“神似论”角度下的《琵琶行》英译本对比分析许渊冲及杨宪益译本的异.docx
闪闪****魔王
亲,该文档总共29页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
“神似论”角度下的《琵琶行》英译本对比分析许渊冲及杨宪益译本的异.docx
“神似论”角度下的《琵琶行》英译本――对比分析许渊冲及杨宪益译本的异同摘要:“神似论”作为傅雷先生的一个重要的翻译理论,其翻译主张“重神似而不重形似”,认为翻译的核心思想为“传神”且神形兼备,对当代中国的翻译具有深远的影响和指导作用。《琵琶行》是白居易作于他贬官到江州的第二年,作品借着叙述琵琶女的高超演技和她的凄凉身世,抒发了作者个人政治上受打击、遭贬斥的抑郁悲凄之情。作为我国文学史上著名的长篇叙事诗,曾被许多著名的翻译家翻译成英文版本。本文以《琵琶行》为例,以傅雷先生的“神似论”为指导,选取了许渊冲译本
“神似论”角度下的《琵琶行》英译本对比分析许渊冲及杨宪益译本的异.docx
“神似论”角度下的《琵琶行》英译本――对比分析许渊冲及杨宪益译本的异同摘要:“神似论”作为傅雷先生的一个重要的翻译理论,其翻译主张“重神似而不重形似”,认为翻译的核心思想为“传神”且神形兼备,对当代中国的翻译具有深远的影响和指导作用。《琵琶行》是白居易作于他贬官到江州的第二年,作品借着叙述琵琶女的高超演技和她的凄凉身世,抒发了作者个人政治上受打击、遭贬斥的抑郁悲凄之情。作为我国文学史上著名的长篇叙事诗,曾被许多著名的翻译家翻译成英文版本。本文以《琵琶行》为例,以傅雷先生的“神似论”为指导,选取了许渊冲译本
《长恨歌》翻译赏析对比许渊冲版和杨宪益版.pdf
《长恨歌》翻译赏析傅晓霏《长恨歌》是唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,描述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。全诗共120句,诗中运用了大量的历史传说,典故和人物。《长恨歌》流传度光,知名度深,流传至今,有些诗句已成经典名句。在文学界有众多版本的《长恨歌》翻译,而其中最有代表性,流传度广,得到读者认可的有两个版本的翻译,一个版本为杨宪益和戴乃迭的译本,另一个则是许渊冲版本的翻译。这两个版本的翻译存在很多的不同点,各具特色,各有千秋。杨氏夫妇的翻译风格是“忠实,清晰”。许渊冲的翻译则主张“翻译不一定是对等方式,尽可能
目的论视角下《蜀道难》的英译研究——以许渊冲和杨宪益的译本为例.docx
目的论视角下《蜀道难》的英译研究——以许渊冲和杨宪益的译本为例摘要:本文以目的论视角出发,以许渊冲和杨宪益的译本为例,对《蜀道难》进行英译研究。通过分析两位译者的译本,探讨其译文在表达目的上的差异,以及译者如何通过目的论的思维方式,在传达原作情感、意境和文化内涵的同时,满足不同读者群体的阅读需求。研究结果显示,在翻译过程中,译者在选择词汇、句式和修辞手法等方面存在差异,呈现出不同的翻译策略和风格。通过对比分析不同译本的实例,旨在促进对《蜀道难》英译的理解和评价,为目的论研究提供一定的参考。关键词:蜀道难;
论《楚辞》的叠词翻译——以许渊冲《楚辞》英译本为例.pdf