改写理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
改写理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究的开题报告.docx
改写理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究的开题报告《沉重的翅膀》是法国小说家库普费尔的作品,被认为是20世纪最伟大的小说之一。该小说通过描写法国乡村家庭的命运来深刻反映了人性的复杂和社会的残酷。这篇研究报告旨在比较《沉重的翅膀》的两个英文翻译版本之间的差异,特别是译者主体性方面的不同表现。理论视角:研究该问题的理论视角主要来自翻译界著名学者斯特劳斯的“顿悟理论”。斯特劳斯认为,译者并不是无意识地直接对原文进行转换,而是经由顿悟过程来理解原文,加入个人主观色彩后做出译文。因此,翻译本身就是具有
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究.docx
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究IntroductionTheAnalectsofConfucius,alsoknownas'LunYu'isanessentialChineseclassicnotedforitsprominentConfucianthought.Translationsofthetexthavebeencarriedoutthroughouttheyears,providingdifferentinterpretations,critiques,andcommentaries.
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告.docx
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告中期报告:改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究摘要《论语》是中国古代文化中的重要经典,受到了许多西方学者的重视。然而,由于语言和文化差异的存在,不同英文翻译版本对《论语》的诠释存在诸多差异。本研究旨在采用改写理论视角,对两个英文版本的《论语》进行对比研究,以探究不同翻译版本对《论语》中经典思想的理解和呈现的影响。本文介绍了研究的背景、目的、研究方法和中期研究成果,并进行了初步分析和讨论。背景《论语》是中国古代儒家经典之一,记录了孔子及其弟子的言行和思想
目的论视角下译者主体性在两个《论语》英译本中的对比研究.docx
目的论视角下译者主体性在两个《论语》英译本中的对比研究Title:AComparativeStudyoftheTranslator'sSubjectivityinTwoEnglishTranslationsoftheAnalectsfromthePerspectiveofFunctionalismIntroduction:TheAnalects,compiledbyConfucius'disciples,isaclassicalChinesetextthathassignificantculturalan
《论语》两英译本中译者主体性对比研究的中期报告.docx
《论语》两英译本中译者主体性对比研究的中期报告本文旨在探讨《论语》两英译本所体现的译者主体性差异,并分析其对翻译成果的影响。本文采用文本分析法和对比研究法,选取了著名翻译家詹天佑和李兆基分别翻译的《论语》英译本进行对比研究。首先从翻译策略上分析两位译者的主体性差异。詹天佑翻译的注重直译原则,注重词汇的意义,同时注重保留原文的特殊风格,如“八佾舞”,“女娲”,“周公问事”,而李兆基在翻译上更注重语言的通俗易懂,更加倾向于根据英语文化或惯用语进行调整,使得《论语》的翻译更贴近英文读者的口味。其次从语言层面上分