预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

改写理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究的开题报告 《沉重的翅膀》是法国小说家库普费尔的作品,被认为是20世纪最伟大的小说之一。该小说通过描写法国乡村家庭的命运来深刻反映了人性的复杂和社会的残酷。这篇研究报告旨在比较《沉重的翅膀》的两个英文翻译版本之间的差异,特别是译者主体性方面的不同表现。 理论视角: 研究该问题的理论视角主要来自翻译界著名学者斯特劳斯的“顿悟理论”。斯特劳斯认为,译者并不是无意识地直接对原文进行转换,而是经由顿悟过程来理解原文,加入个人主观色彩后做出译文。因此,翻译本身就是具有主体性的行为。本研究将通过分析两个英文版本的译文中的主观语言和文体等方面,探讨两个版本的译者主体性的异同。 具体研究内容: 《沉重的翅膀》的两个英文翻译版本分别为WilliamWeaver和BenyaminBensalah所译。在本研究中,我们将着重比较译文的语言和文体方面的差异,并通过对比原文和译文摘录,分析不同版本中的译者主体性表现。具体研究内容如下: 语言方面的差异 1.1词汇选择方面的差异 通过对比两个版本的译文,我们将分析其语言学上的差异。在词汇选择方面,两个版本的译者表现出了不同的主观性。例如,在描述“两人深情地盯着对方”这个场景时,Weaver使用了“theylookedateachotherlovingly”,而Bensalah则采用了“theygazedateachotherpassionately”。这个例子表明每个译者在翻译这一情景时都有自己的理解和选择。 1.2句式方面的差异 通过对比两个版本的译文,我们还将分析句子的长短和结构方面的差异。例如,在描述妹妹的死亡时,Weaver的译文中使用了较长的句子,表现出一种稍微冷静的情绪。而Bensalah的译文则使用了较简单的句子,表现出更深的情感。 文体方面的差异 2.1故事讲述方式的差异 通过对比两个版本的译文,我们将分析故事讲述方式方面的差异。例如,在描述主要人物被逼迫离开家乡的场景时,Weaver使用了一种比较客观的方式,直接讲述事实,而Bensalah则使用了更加生动的方法,通过描写人物的情感来表现这一场景。 2.2语言气氛的差异 通过对比两个版本的译文,我们还将分析语言气氛方面的差异。例如,在描述父亲的痛苦时,Weaver使用了一种较为冷静的语气,而Bensalah则采取了更加感性的方式,表现出更深的情感。 期望达成的目标: 本研究旨在比较分析《沉重的翅膀》两个英文版本之间的差异,包括词汇选择、句式、故事讲述方式、语言气氛等方面,并探讨这些差异与译者主体性的关系。这将有助于更深入地理解翻译本身的主观性,为翻译实践提供有益的参考和启示。