“很不A”与“不很A”偏误分析——以母语是英语的汉语习得者为例的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
“很不A”与“不很A”偏误分析——以母语是英语的汉语习得者为例的任务书.docx
“很不A”与“不很A”偏误分析——以母语是英语的汉语习得者为例的任务书任务书任务描述:探讨母语是英语的汉语习得者在使用形容词的修饰程度时可能出现的偏误,具体以“很不A”与“不很A”为例进行分析。任务要求:1.分析“很不A”与“不很A”在语境中的使用差异。2.探究母语为英语的汉语习得者使用这两种表达方式时常出现的问题,如哪种表达方式更容易使用、哪种表达方式更符合汉语语法习惯等。3.比较这两种表达方式在语言中的实际应用情况,如在日常对话、网络交流、文学作品等不同语言场景下的使用情况。4.找出使用这两种表达方式
以英语为母语的汉语学习者习得“是”字句的偏误分析.docx
以英语为母语的汉语学习者习得“是”字句的偏误分析IntroductionAsafundamentalelementintheChineselanguage,“shi”isaversatilewordthathasvariousmeaningsandusages.However,forEnglish-nativeChineselearners,learning“shi”canbesomewhatchallengingasitdifferssignificantlyfromtheEnglishlanguage
汉语程度副词习得偏误分析——以母语为泰语、日语、韩语的汉语习得者为例的任务书.docx
汉语程度副词习得偏误分析——以母语为泰语、日语、韩语的汉语习得者为例的任务书1.研究背景:近年来,汉语成为越来越多外语学习者的选择。其中,泰语、日语、韩语学习者较为突出。然而,由于汉语和泰语、日语、韩语在语言结构以及语音等方面存在较大差异,很多学习者难以正确掌握汉语程度副词的使用,甚至出现了不同程度的习得偏误,给学习、交流等方面都带来了不便。因此,对这一问题进行深入分析,探究其影响因素及应对策略,意义重大。2.研究内容:本次研究旨在对泰语、日语、韩语的汉语习得者的汉语程度副词习得偏误进行分析,具体内容包括
母语英语者习得汉语副词“还”的偏误分析的开题报告.docx
母语英语者习得汉语副词“还”的偏误分析的开题报告题目:母语英语者习得汉语副词“还”的偏误分析研究背景:随着全球化的发展和中文的越来越重要,越来越多的母语英语者开始学习汉语。然而,由于汉语和英语的语法和语言习惯等方面存在着很大的差异,母语英语者在学习汉语时往往会出现一些困难和偏误。本研究旨在分析母语英语者在习得汉语副词“还”时的偏误。研究问题:1.母语英语者习得汉语副词“还”的过程中存在哪些常见的偏误?2.对于母语英语者来说,学习汉语副词“还”的技巧和方法是什么?研究目的:1.了解母语英语者在习得汉语副词“
母语为汉语的泰语习得者语音偏误分析——黎玲玲.doc
母语为汉语的泰语习得者语音偏误分析——黎玲玲母语为汉语的泰语习得者语音偏误分析云南师大国际语言文化学院2003级对外汉语本科专业黎玲玲摘要:语音是学习语言的基础,语音偏误的出现对于第二语言习得者来说是不可避免的,对于以汉语为母语的泰语习得者而言,在习得语音的过程中会出现不少有规律性的偏误问题。本文通过搜集整理泰语习得者在语音学习过程中容易出现的偏误语料,从语音的声调、辅音和元音以及语音的特殊读法三个方面入手对这些偏误语料进行归类、分析和研究。并有针对性地总结了一些纠正偏误的策略和参考建议,希望对母语为汉语