预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《金融时报》中词性转换的汉译实践报告的开题报告 开题报告 题目:《金融时报》中词性转换的汉译实践报告 一、背景 随着全球化的发展和经济交流的加强,金融领域的专业词汇在全球范围内得到广泛应用。作为国际金融领域的权威报刊,《金融时报》在专业术语的表达和翻译方面具有重要的实践意义。而在翻译过程中,词性转换是不可避免的问题之一,对于准确表达、保持语言流畅等方面具有重要影响。 二、研究目的和意义 本文旨在通过分析《金融时报》中涉及词性转换的语言现象,探讨在汉译英过程中如何处理词性转换,确保专业术语准确表达,语言流畅易懂。同时,通过对专业术语翻译的实践操作,提高翻译的准确性和专业素养,以应对国际经济交流的需要。 三、研究内容和方法 研究内容: 1.讨论《金融时报》中常见的词性转换现象,如动词转名词、名词转动词等,以及表达方式的选择和适用; 2.探讨不同类型的专业术语在汉译英过程中词性转换的处理方法,如金融工具、行业分类、市场指数、宏观经济指标等; 3.分析词性转换对专业术语翻译的影响,如误解、歧义等,并提出解决方法; 4.基于词性转换的实践案例进行分析,讨论应用实践的有效性和可行性。 研究方法: 1.查阅相关文献资料,了解国内外词性转换的相关研究成果和进展; 2.选取《金融时报》中的具体实例进行分析,并结合语言学和翻译理论进行探讨; 3.对研究中涉及到的专业术语进行词汇整理和分析; 4.制定实践方案,以词性转换为核心进行翻译实践操作,并总结分析实践结果。 四、论文构架 本文的论文结构分为五个部分:第一部分为绪论,介绍研究背景、研究目的、研究内容和研究方法;第二部分为文献综述,概述国内外有关词性转换的研究现状、成果和局限性;第三部分为词性转换现象的分析和讨论,具体探讨词性转换的现象、影响和解决方法;第四部分为汉译英翻译实践,选取实际案例进行词性转换翻译的实践操作,并分析实践结果;第五部分为总结,对全文的研究进行总结,并对进一步研究提出建议和展望。 五、预期结果 通过本次研究,可以深入探讨专业术语词性转换的相关翻译问题,针对具体案例提出可行的解决方法,并将实践成果提炼总结为实用性强的译作规范,提高翻译水平和专业素养。