预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下《呐喊》杨译本研究的开题报告 一、研究背景 《呐喊》是现代中国文学史上的一部经典之作,作者鲁迅是一位伟大的思想家和文学家,他的作品被誉为“思想的火花,文学的珍品”。《呐喊》作为鲁迅的代表作,成为了中国文学史上独具风格的文学之一,它展示了中国社会的罪恶和黑暗,反映了人性的扭曲和痛苦,同时也传达了新文化运动对中国现代化的渴望和追求。当前,有关《呐喊》的研究层出不穷,然而,对于其中的一个非常重要的问题,即《呐喊》杨译本的翻译研究尚未得到深入的探讨,因此,有必要从目的论视角对该问题进行研究,以期更好地理解和传达中国文学的瑰宝。 二、研究目的 本研究旨在通过目的论视角对《呐喊》杨译本进行分析,探究该译本翻译目的、策略及其翻译效果,并从中揭示翻译文化的交流和冲突。 三、研究方法 本研究采用文献资料法、实证调研法和比较研究法等研究方法。文献资料法是指通过对有关《呐喊》杨译本翻译的文献资料进行搜集、整理和分析,获取相关数据和信息;实证调研法是指通过对目标社会读者的调查和访谈等方法,获取其对该翻译的反应和评价,并从多个角度去考察其翻译效果;比较研究法是指通过对不同版本的《呐喊》进行比较分析,探究其之间的异同和原因,以此反映杨译本的翻译策略。 四、研究内容 本研究主要包括三个部分: 1.杨译本翻译目的的探究:分析杨翻译《呐喊》时的翻译目的是什么?是为了传达文学艺术的价值?还是为了向西方世界展示中国现代文学的精神面貌? 2.杨译本翻译策略的研究:从信达、美感、文化背景和风格等角度,分析杨翻译《呐喊》时的翻译策略,探究其在翻译时的思考、选择和处理方式,并分析其对原文意境的再现和呈现效果。 3.杨译本翻译效果的评价:通过对杨翻译的《呐喊》的实证调研,获取读者的理解和反应,从而评价其翻译效果,并将其与其他不同版本的翻译进行比较,挖掘其中的优劣之处。 五、研究意义 本研究将对从事中国文学翻译和研究的人士具有一定的参考价值。一方面,研究将有助于深入探究目的论翻译的理论和方法,为中国文学的翻译提供新思路,同时也拓展了目的论翻译的应用范围;另一方面,研究对于深入了解《呐喊》的翻译策略,并探究其在跨文化传播中的表现和影响等方面,都具有积极意义。 六、预期成果 本研究预期能够对杨译本的翻译目的、策略和效果等问题进行透彻探究,理性分析其翻译表现,为目的论翻译的理论和方法提供新的思路和贡献。同时,具体阐述了杨氏翻译《呐喊》的独到之处及其翻译效果,从而挖掘文化交流中的差异和冲突,对于更好地传递中国文学的精神和文化遗产,以及实现中国现代化建设,将产生积极作用。