目的论视角下《呐喊》杨译本研究的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
目的论视角下《呐喊》杨译本研究的开题报告.docx
目的论视角下《呐喊》杨译本研究的开题报告一、研究背景《呐喊》是现代中国文学史上的一部经典之作,作者鲁迅是一位伟大的思想家和文学家,他的作品被誉为“思想的火花,文学的珍品”。《呐喊》作为鲁迅的代表作,成为了中国文学史上独具风格的文学之一,它展示了中国社会的罪恶和黑暗,反映了人性的扭曲和痛苦,同时也传达了新文化运动对中国现代化的渴望和追求。当前,有关《呐喊》的研究层出不穷,然而,对于其中的一个非常重要的问题,即《呐喊》杨译本的翻译研究尚未得到深入的探讨,因此,有必要从目的论视角对该问题进行研究,以期更好地理解
目的论视角下《呐喊》杨译本研究的任务书.docx
目的论视角下《呐喊》杨译本研究的任务书任务书一、研究背景和意义《呐喊》是中国现代文学史上备受推崇的重要文学作品之一。作品中作者鲁迅在借用自身经历、参照社会现实,深刻揭示了当时中国社会的弊病以及国民精神的脆弱,做到了揭露和批判结合。作为中国文学史上发展的重要里程碑,《呐喊》的研究重要性不言而喻。然而,作为一部被广泛研究且众口不一的文学作品,对《呐喊》的解读和研究一直存在着争议和分歧。其中,杨绛先生的翻译版本备受推崇,但同样存在着一定的争议。因此,本研究计划从目的论的视角出发,对杨译本的《呐喊》进行深入研究,
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的开题报告.docx
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的开题报告一、研究背景《呐喊》与《彷徨》是中国文学史上的经典之作,是中国现代文学史上的重要代表之一,作为具有大量隐喻的文学作品,翻译面临诸多挑战,尤其是如何在翻译过程中保持隐喻的艺术性、美感和深层意义的传递,是当前研究领域中的热点问题,而为此,研究者们早已开展了大量的研究,不同的研究角度对于隐喻的翻译策略提出了不同的建议和观点。本文将以概念隐喻视角为主要研究范畴,探讨杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略的运用情况和有效性,旨在阐明不同的隐喻
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的中期报告.docx
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的中期报告目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的中期报告一、研究背景与意义《红楼梦》是中国小说史上的经典之作,堪称中国文化的瑰宝,是文化传承、价值体系,在现今依旧永葆其影响力。而《红楼梦》所使用的语言也是一种传承。《红楼梦》中丰富的汉语习语几乎渗透了整个小说,是《红楼梦》的重要组成部分,也是文化传承的重要标志。而随着时代的变迁,《红楼梦》的汉语习语翻译也需要跟着时代的变化而不断更新。而本研究旨在通过目的论视角下,研究《红楼梦》杨译本中汉语习语的翻译策略,进而指导
目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究的开题报告.docx
目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究的开题报告《金锁记》是张爱玲的代表作之一,被称为中国现代文学史上的经典之作。作品中对旧上海社会的描绘以及对人物心理的深入刻画,深得读者喜爱。然而,这部小说的自译本却十分特别,因为张爱玲不仅亲自翻译了英文版,还对自己的中文原作进行了修订。在目的论的视角下,可以对两个版本的比较进行研究,探究张爱玲自译本的翻译目的以及其中存在的差异。一、研究背景和意义张爱玲自译本的出现,是文学翻译史上的一件奇特的事情。通常情况下,小说的作者不会亲自对第二语言进行翻译。而张爱玲所做的,