目的论视角下《呐喊》杨译本研究的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
目的论视角下《呐喊》杨译本研究的任务书.docx
目的论视角下《呐喊》杨译本研究的任务书任务书一、研究背景和意义《呐喊》是中国现代文学史上备受推崇的重要文学作品之一。作品中作者鲁迅在借用自身经历、参照社会现实,深刻揭示了当时中国社会的弊病以及国民精神的脆弱,做到了揭露和批判结合。作为中国文学史上发展的重要里程碑,《呐喊》的研究重要性不言而喻。然而,作为一部被广泛研究且众口不一的文学作品,对《呐喊》的解读和研究一直存在着争议和分歧。其中,杨绛先生的翻译版本备受推崇,但同样存在着一定的争议。因此,本研究计划从目的论的视角出发,对杨译本的《呐喊》进行深入研究,
目的论视角下《呐喊》杨译本研究的开题报告.docx
目的论视角下《呐喊》杨译本研究的开题报告一、研究背景《呐喊》是现代中国文学史上的一部经典之作,作者鲁迅是一位伟大的思想家和文学家,他的作品被誉为“思想的火花,文学的珍品”。《呐喊》作为鲁迅的代表作,成为了中国文学史上独具风格的文学之一,它展示了中国社会的罪恶和黑暗,反映了人性的扭曲和痛苦,同时也传达了新文化运动对中国现代化的渴望和追求。当前,有关《呐喊》的研究层出不穷,然而,对于其中的一个非常重要的问题,即《呐喊》杨译本的翻译研究尚未得到深入的探讨,因此,有必要从目的论视角对该问题进行研究,以期更好地理解
目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究的任务书.docx
目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究的任务书一、课题背景《红楼梦》是中国古典小说中的经典之作,其语言文字与时代背景有着密不可分的联系。其中,委婉语是《红楼梦》中的一种常见语言现象,在翻译时常常受到挑战。由于委婉语涉及文化差异、文化标志及情感因素,对翻译者的语言功底和文化素养要求很高。而杨宪益先生的《红楼梦》译本在委婉语翻译方面备受争议,因此需要从目的论视角出发对其委婉语翻译进行研究。二、研究内容与方法(一)研究内容:本论文旨在从目的论视角出发,对杨宪益先生的《红楼梦》译本中委婉语的翻译进行研究。
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的任务书.docx
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的任务书任务书一、研究背景《红楼梦》是中国古典小说的代表作之一,被誉为“中国文化宝库中最卓越的一部作品”,拥有丰富的思想内涵和独特的艺术表现力,深受读者喜爱。然而,由于作品创作的时代背景和语言特点的巨大差异,众多翻译的出现为读者提供了自由选择不同风格的版本的机会,但也同时带来了一些问题。其中之一就是习语的翻译。由于《红楼梦》这部作品的特殊性,其中有很多习语,其含义并不容易用现代语言简单准确地表达出来。但是,习语是一种独特的文化现象,具有语言意义、文化味道和审美特色。
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的任务书.docx
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的任务书任务书一、研究背景隐喻是一种让一个概念或实体以另一个看似不相干的概念或实体代表的修辞表达方式,为文学、政治、社会学等领域提供重要的表达方法。在文学作品中,隐喻几乎无处不在,是作者用以表达主题和深层涵义的重要手段。然而,由于语言和文化的差异,隐喻在不同语言和文化之间的转化和传播存在一定难度。杨宪益是中国文学作品翻译领域的著名专家之一,曾多次获得国家翻译奖。他的翻译笔下有许多文学大师的作品,例如曹雪芹的《红楼梦》、鲁迅的《呐喊》等。在他的译本