预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下《呐喊》杨译本研究的任务书 任务书 一、研究背景和意义 《呐喊》是中国现代文学史上备受推崇的重要文学作品之一。作品中作者鲁迅在借用自身经历、参照社会现实,深刻揭示了当时中国社会的弊病以及国民精神的脆弱,做到了揭露和批判结合。作为中国文学史上发展的重要里程碑,《呐喊》的研究重要性不言而喻。 然而,作为一部被广泛研究且众口不一的文学作品,对《呐喊》的解读和研究一直存在着争议和分歧。其中,杨绛先生的翻译版本备受推崇,但同样存在着一定的争议。因此,本研究计划从目的论的视角出发,对杨译本的《呐喊》进行深入研究,探究其翻译策略和特点,以及在翻译过程中所体现的目的和意图,从而为《呐喊》的研究及其影响有所启迪。 二、研究目的和内容 本研究旨在以目的论的视角出发,对杨译本的《呐喊》进行深入剖析,全面了解其翻译策略和特点,主要内容包括: 1.对杨译本《呐喊》进行基本翻译特征分析:包括词汇的翻译、语言的翻译、文化的翻译、形式和风格的翻译等方面进行分析。 2.对杨译本《呐喊》的主要翻译策略进行剖析:包括对词汇的处理、对语言形式的处理、在跨文化背景下,如何涉及中国文化和历史等因素的处理等方面进行分析。 3.对杨译本《呐喊》的目的和意图进行探究:分析杨译本《呐喊》的目的和意图是什么,在翻译过程中所体现的观念和态度是什么。 三、研究方法和步骤 本研究将采用文献研究法、对比研究法和问卷调查法等研究方法,深入探究杨译本的《呐喊》的翻译过程,分析其翻译策略和特点。并将通过问卷调查法了解读者对该翻译版本的评价情况,从而更好地评价该版本的翻译质量和影响。具体步骤如下: 1.搜集有关《呐喊》的文献资料,对该作品的历史背景、主要人物、情节和文学风格进行研究。 2.对比分析国内外的多个版本的《呐喊》的翻译内容,进一步比较和评价杨译本的翻译质量和特点。 3.根据上述分析,探究杨译本翻译策略和特点;比较整理翻译中生疏的和文化差异明显的词汇,从多维度角度说明其翻译特色。 4.通过问卷调查法,收集读者对杨译本《呐喊》的评价,分析翻译的优缺点和影响,丰富对翻译版本的评价和争议。 5.结合研究结果,分析杨译本翻译中所体现的目的和意图,并从文学、文化和翻译角度进行深入探究,比较和评价其翻译效果和影响。 四、预期结果 本研究将全面了解杨译本的《呐喊》的翻译特点和策略,深刻探究翻译过程中所体现的目的和意图,并通过问卷调查法收集读者意见,综合分析研究结果,预期得到以下一些成果: 1.对杨译本《呐喊》的翻译特点和策略进行系统的总结和评价,为其翻译效果的评价提供参考依据。 2.通过分析翻译时所体现的文化差异和观念偏差,深刻了解中国文化与西方文化的差异和联系,对促进中西方文化的交流与融合具有启示作用。 3.对读者的问卷调查分析,能够全面了解读者对杨译本哪些方面有异议,从而得出进一步提升翻译水平的方向。 4.研究成果将对深化《呐喊》的研究,丰富对杨译本《呐喊》的评价、汲取优秀翻译经验等方面具有重要科研价值。同时,对于促进中西文化交流、推动现代文学史的研究也有很高的现实意义。