预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的中期报告 目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的中期报告 一、研究背景与意义 《红楼梦》是中国小说史上的经典之作,堪称中国文化的瑰宝,是文化传承、价值体系,在现今依旧永葆其影响力。而《红楼梦》所使用的语言也是一种传承。《红楼梦》中丰富的汉语习语几乎渗透了整个小说,是《红楼梦》的重要组成部分,也是文化传承的重要标志。而随着时代的变迁,《红楼梦》的汉语习语翻译也需要跟着时代的变化而不断更新。而本研究旨在通过目的论视角下,研究《红楼梦》杨译本中汉语习语的翻译策略,进而指导在翻译中的实践操作。 二、文献综述 《红楼梦》的汉语习语早已成为许多国内外学者所研究的重点之一。而目前有关汉语习语翻译的研究也已经相当成熟,如李诗春、谢卫群、马亦芬、朱虹和李淼等学者都对此进行了较为深入的探讨。对于目的论视角下的研究,同样具有一定的代表性,如李畅在《目的论视角下的汉语习语翻译策略研究》中系统阐述了汉语习语的定义、分类与翻译策略,并对习语的目的和功能进行了深入探讨。而苏行宏在《目的论视角下的汉语习语翻译研究》中则着重剖析了习语的语用功能与翻译策略。 三、研究方法和步骤 本研究主要采用文献调研和内容分析两种主要研究方法。具体步骤如下: 1、首先对习语、目的论等相关概念进行全面了解; 2、对《红楼梦》及其译本进行梳理,筛选出其中的汉语习语; 3、通过查阅相关文献,分析《红楼梦》杨译本中汉语习语的翻译策略; 4、结合目的论视角,深入分析翻译策略是否实现了原习语的目的与功能; 5、总结研究结果并给出对翻译实践的启示。 四、研究预期结果 通过目的论视角下对《红楼梦》杨译本中的习语翻译的研究,预计可以得出以下结果: 1、分析出《红楼梦》中常见的汉语习语类型及其翻译策略; 2、分析出杨绛在翻译中的翻译策略是否实现了原习语的目的与功能; 3、明确在目的论视角下翻译汉语习语时需考虑的因素和实践应用的技巧。 五、研究进展 本研究目前已完成研究对象的梳理和文献调研,初步了解了汉语习语的定义、分类和翻译策略。接下来将进一步深入研究《红楼梦》杨译本中的汉语习语翻译策略,并对其进行分析,从而得出对翻译实践的指导性意见。