预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下李清照诗词的英译对比研究的开题报告 研究题目:顺应论视角下李清照诗词的英译对比研究 研究背景: 作为中国古典文学中的重要组成部分,诗词始终受到人们的热爱和关注。而在近年来,随着“文化走出去”的需求,古典诗词的翻译也日渐受到重视。其中,李清照作为中国唐宋时期的女词人,其诗词作品以其细腻、抒情、意境深远而著称于世。然而,英文翻译的质量一直困扰着翻译界。因此,对李清照诗词的英译进行对比研究,不仅有助于提高我们对诗词翻译的认知和理解,也能为进一步推广与传播中国优秀文化做出贡献。 研究目的: 研究目的是在顺应论的视角下,对李清照诗词的英译进行对比研究,寻找各种英译版本中的异同之处,探究其原因,并通过分析得出优秀翻译的特点和技巧,进一步提高我们对李清照诗词翻译的认知和理解水平。 研究内容: 1.李清照诗词的历史背景与创作特点 2.李清照诗词的英文翻译现状 3.以顺应论为理论基础,分析李清照诗词英译的一些问题,如信达雅、词意、感染力等方面是否符合文化习惯、美学思维和艺术表现等特点。 4.比较分析李清照诗词的几个英译版本,包括西方诗人的译文,目的是分析其异同点,探究造成这些不同的原因及翻译的优缺点,考察翻译技巧和策略,理解不同英译所呈现出来的李清照的情感。 5.总结分析,找出优秀翻译的特点,提高我们对李清照诗词翻译的认知和理解水平。 研究方法: 本研究使用了文献及实证研究方法。首先通过收集关于李清照诗词的历史背景以及李清照诗词的发展演变特点等方面的相关资料,归纳分析问题的主要原因。在此基础上,选择李清照诗词的若干英译版本,对比分析不同版本的翻译的异同点,并结合顺应论的理论基础,提出翻译技巧与策略的建议。最后,对研究结果进行总结归纳,得出本研究的结论。 研究意义: 本研究对于进一步加深我们对中国古典诗词的翻译理解和认知有重要的意义,同时也能够为推广和传播中国优秀文化做出贡献。另外,对于以后进行古典诗词翻译的工作也提供了一些实用的技巧和策略。