顺应论视角下《围城》英译本的归化与异化研究的开题报告.docx
王子****青蛙
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
顺应论视角下《围城》英译本的归化与异化研究的开题报告.docx
顺应论视角下《围城》英译本的归化与异化研究的开题报告开题报告一、研究背景及意义《围城》是著名作家钱钟书的代表作之一,具有很高的文学价值和社会意义。在20世纪50年代初首次出版后,不仅深受中国读者的喜爱,而且在国际上也引起极大的反响。在过去几十年中,该作品已经被翻译成多种语言,并且全球销量超过500万册。其中,英译本是最受欢迎的版本之一。然而,针对《围城》英译本的翻译策略却是一个备受争议的话题。传统上,翻译学家通常会根据归化和异化两种翻译策略来评估一本翻译作品的好坏。归化即让翻译适应目标语言和文化,在保留源
关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的中期报告.docx
关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的中期报告中期报告一、研究内容和目的本研究旨在探讨关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究。具体研究内容包括对比原著和三个英译本之间的语篇关联,分析译者在翻译过程中所采用的顺应策略,以及探究顺应策略与译作效果之间的关系,从而揭示翻译过程中的跨文化交际形式和规律。二、研究进展1.语篇关联的对比分析通过对三个英译本和原著的语篇进行对比,本研究发现三个译本在语篇关联方面存在一些差异。其中,译者对原文中的长句和复杂结构进行了删减或调整,以便使译文更符合英文读者的习惯。同时,
顺应论视角下《家》的英译本研究的开题报告.docx
顺应论视角下《家》的英译本研究的开题报告一、研究背景和意义《家》是中国当代著名作家、诺贝尔文学奖得主莫言的代表作之一。小说以晚清时期至建国初期的中国农村为背景,生动地描绘了一家人经历历史变迁、生死离别、爱恨情仇以及亲情温暖的故事,具有深刻的历史思考和社会意义。该小说的英译本对于提高海外读者对中国文学的认知度,推广中国文化,促进中外文化交流有着重要的意义。同时,作为翻译研究领域中的顺应论视角的应用案例,对于探究翻译如何应对文化差异具有一定的理论借鉴和实践指导意义。二、研究问题和方法研究问题:《家》的英译本中
从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的开题报告.docx
从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的开题报告一、选题背景和意义随着全球化的加速和各国之间的文化交流不断加强,翻译作为跨文化交流的一种重要方式,越来越受到重视。在翻译过程中,归化和异化是两种不同的策略,它们分别强调保留原文的文化差异和接受目标文化的需求。在不同的翻译文本中,这两种策略都存在,而选择何种策略又取决于翻译目的、读者需求和文化背景等多种因素。《围城》是一部描写现代中国社会的经典小说,有着重要的文化意义和地位。而其英译本也是翻译界的佳话,作为一部经典文学作品的英译本,其翻译策略一直备受关注和
从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的开题报告.docx
从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的开题报告一、选题背景和意义随着全球化的加速和各国之间的文化交流不断加强,翻译作为跨文化交流的一种重要方式,越来越受到重视。在翻译过程中,归化和异化是两种不同的策略,它们分别强调保留原文的文化差异和接受目标文化的需求。在不同的翻译文本中,这两种策略都存在,而选择何种策略又取决于翻译目的、读者需求和文化背景等多种因素。《围城》是一部描写现代中国社会的经典小说,有着重要的文化意义和地位。而其英译本也是翻译界的佳话,作为一部经典文学作品的英译本,其翻译策略一直备受关注和