预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究的开题报告 开题报告 一、研究背景和意义 《我的帝王生涯》(MyLifeasEmperor)是台湾作家林文月的代表作之一。小说以明朝时期的皇帝朱祁镇为主人公,描绘了他从一位年轻的皇帝到最终被囚禁的过程。小说通过对朱祁镇的内心独白和历史事件的交织,展现出一个复杂的历史时代和一个曲折的人物命运。 目前,《我的帝王生涯》已经有多个翻译版本,在国内外均获得了相当的关注。其中,英译本作为最重要的一个翻译版本之一,引起了广泛的学术兴趣。由于英语并不是林文月的母语,因此英译本的翻译质量一直备受争议。因此,对于这本小说的英译本进行深入研究,不仅可以为读者提供更好的阅读体验,更有助于了解翻译艺术在文学传播中的作用和价值。 二、研究内容和目标 本研究旨在从顺应论视角出发,探讨《我的帝王生涯》英译本的翻译策略和效果,并分析其中的成功和不足之处。具体来说,本研究将从以下四个方面开展: 1.进行英汉语言差异分析,探究英译本在语言表达方面的翻译策略是否顺应了目标读者的语言习惯。 2.分析英译本在文化转换方面采取的翻译策略和效果,着重考察其在汉文化元素的传递和英语读者的文化理解方面的表现。 3.对于小说中的历史和文化背景进行解读,探究英译本在呈现和传达原著所描写的历史事件和文化背景上的效果和不足之处。 4.结合原著和英译本的对比分析,评估英译本的翻译质量,探讨其翻译学术价值和现实意义。 三、研究方法和步骤 本研究将采用定性研究方法进行分析,主要的数据收集方式包括文本分析和问卷调查。具体步骤如下: 1.通过对英译本和原著的对比分析,探究英译本在语言表达和文化转换等方面的翻译策略和效果。 2.通过问卷调查,收集英语母语人士对英译本的阅读体验和对比原著的看法,掌握英语读者对于翻译质量的评价和意见。 3.结合研究结果,进行综合性分析和总结,评估英译本的翻译质量和学术价值。 四、研究预期成果 本研究的预期成果包括: 1.从顺应论的角度,对《我的帝王生涯》英译本的翻译策略和效果进行深入的分析。 2.揭示《我的帝王生涯》英译本在语言表达和文化转换等方面的优劣之处,为英译本的修订和改进提供参考建议。 3.对于英语母语读者对英译本的评价和阅读体验进行调查和分析,为翻译学研究提供珍贵的数据。 4.评估《我的帝王生涯》英译本的翻译质量和学术价值,为英译本的传播和文化交流提供学术支持和指导。 五、可行性分析 本研究的可行性主要从以下几个方面进行分析: 1.文本资源可得性:《我的帝王生涯》英译本和原著均已公开发行,文本资源获取较为容易。 2.调查实施可行性:在线调查工具和问卷设计软件的使用方便,能够组织和实施大规模的问卷调查。 3.研究方法与分析技术可行性:采用定性分析方法进行文本分析和问卷调查结果的数据分析,能够获得较为准确和可靠的研究结果。 综上,本研究具有一定的可行性和实际意义。