预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉视译中被动句的处理——以英国政府官员会议发言稿的视译为例的任务书 任务书: 题目:英汉视译中被动句的处理——以英国政府官员会议发言稿的视译为例 要求: 1.简要介绍英汉视译的基本概念和翻译原则; 2.详细说明英汉视译中被动句的处理方法,包括被动结构的分析和翻译技巧; 3.以英国政府官员会议发言稿的视译为例,对被动句进行分析和翻译,重点讨论在翻译中应该如何处理被动句的意义和用法; 4.结合实际语境,加强理论与实践相结合的翻译能力训练; 5.字数不少于1200字。 参考要点: 1.视译概念与翻译原则 视译是在口译的基础上进行的翻译,要求译员读懂讲话人的目的、思想、情感、语言风格、话语意图和表达运用,准确快捷地通过语言、手势、神态、眼神、肢体语言等方式进行翻译。其翻译原则包括忠实原则、传达原则和目的原则。 2.英汉视译中被动句的处理方法 英汉视译中的被动句较多,需要译员注意分析句子结构、逻辑关系,确定主语、宾语和动宾关系等,并采取合适的翻译技巧进行翻译,如把被动句改为主动句、加上动作的执行者等。 3.英国政府官员会议发言稿的视译分析 英国政府官员会议发言稿中存在大量的被动句,需要译员通过分析句子结构、上下文语境,确定主语、宾语和动宾关系,采取合适的翻译技巧进行翻译,并重点考虑被动句中的语义和用法。 参考答案: 1.视译概念与翻译原则 视译是一种在口译的基础上进行的翻译,需要译员在确定上下文语境的基础上,准确理解讲话人的意图、思想和情感,把其言语和行为语言化为另一种语言,尽可能地传达原汁原味的信息。视译的翻译原则主要包括忠实原则、传达原则和目的原则。其中,忠实原则强调译文要忠实于原文,传达原则强调译文要传达原文的意思,而目的原则是为了应对翻译的具体需求,从而确定适合的翻译策略和方法。 2.英汉视译中被动句的处理方法 在英汉视译中,被动句具有重要的语法特点。处理被动句可以从句子结构、逻辑关系、主语、宾语和动宾关系等方面入手,通过采取合适的翻译技巧和策略实现最佳翻译效果。例如,可以将被动句改为主动句、把动作执行者加入句子中、使用“被。。。”的结构等方式来处理被动句。具体来说,可以采用以下方法: (1)将被动句改为主动句。例如:Theproposalwassupportedbyeveryone.(这个提案得到了大家的支持。)可以改为:Everyonesupportedtheproposal.(大家支持了这个提案。) (2)使用“被。。。”的结构明确动作的执行者。例如:Hewasgivenaticketbythepoliceman.(他被警察开了一张罚单。)可以改为:Thepolicemangavehimaticket.(警察给了他一张罚单。) (3)在动作执行者不确定的情况下,使用形容词或代词来表示被动句的主语。例如:Thecarwasdamaged.(这辆车损坏了。)可以改为:Itwasdamaged.(它损坏了。) (4)结合上下文确定被动句中的主语和动词,进而进行合理的翻译。例如:Thebookwillbepublishednextmonth.(这本书将于下个月出版。)可以改为:这本书下个月将要出版。 3.英国政府官员会议发言稿的视译分析 在英国政府官员会议发言稿中,被动句占据了相当的比例。为处理被动句,需要译员根据句子结构、上下文语境,确定句子的主语、宾语、动作执行者和动宾关系,然后采取合适的翻译策略和方法。 例如,以下是英国政府官员会议发言稿中的一些被动句: (1)Newlawsarebeingintroducedtoincreasefoodsafetystandards.(正在引入新的法律来提高食品安全标准。) 在这句话中,动词是“introduce”,主语是“newlaws”,被动语态的动作执行者没有说明。因此,可以采用“被。。。”的形式,翻译为:正在引入新法律,以提高食品安全标准。 (2)Theincidentwasreportedtothepoliceimmediately.(该事件立即报告给了警方。) 在这句话中,动词是“report”,主语是“theincident”,被动语态的动作执行者是未知的。因此,可以使用代词“it”,翻译为:该事件立即报告给了警方。 (3)Theprojecthadbeenabandonedbythetimewegotthere.(在我们到达的时候,该工程已经被搁置了。) 在这句话中,动词是“abandon”,主语是“theproject”,被动语态的动作执行者是未知的。因此,可以采用“been+过去分词”的形式,翻译为:在我们到达的时候,该工程已经被搁置了。 综上所述,英汉视译中的被动结构占据很大的比例,需要译员通过分析上下文语境,确定句子的结构、主语、宾语、动作执行者和动宾关系,再根据