预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

被动句的英汉视译问题研究 被动句的英汉视译问题研究 摘要 被动句是英汉语言中的常见句式之一,对被动句的视译问题进行研究对于英汉互译的准确性和流畅性具有重要意义。本论文就被动句的英汉视译问题展开研究,首先介绍被动句的定义、构成和特点,然后分析被动句在英汉视译中的常见问题,最后探讨解决这些问题的方法和技巧。 1.引言 英汉语言具有不同的语法结构和表达方式,翻译中经常出现各种问题。被动句作为一种常见句式,英汉视译时常引发一系列问题。本论文旨在探讨被动句的英汉视译问题,帮助解决相关问题,提高翻译的质量。 2.被动句的定义和构成 被动句是指主语是动作的承受者,而非施动者的句子结构。在英语中,被动句的构成由be动词的不同形式和过去分词组成。在汉语中,被动句的构成多通过谓语动词的动作直接作用于宾语来实现。 3.被动句的特点 被动句具有以下几个特点: 3.1.主语不是动作的施动者,而是承受者; 3.2.句子结构紧凑,信息重心后移; 3.3.宾语在句中起重要作用,与主语的关系紧密。 4.英汉被动句视译的常见问题 4.1.被动句词序的变化问题 英汉语言的词序不同,翻译被动句时需要注意对词序的处理,以保持句子的通顺和自然。 4.2.被动句语气和态度的准确表达问题 英语中的被动句常常用于控制语气和态度,而汉语中往往通过其他手段来表达,因此翻译时需要寻找合适的汉语表达方式。 4.3.被动句动作的强调和重复问题 英语中的被动句常常用于强调动作的承受者,而汉语中往往通过其他手段来实现强调效果,因此翻译时需要注意避免重复和冗余。 4.4.被动句中动词的时态和语态问题 英语中的被动句时态和语态的变化较为灵活,而汉语中时态和语态的表达方式有所不同,翻译时需要根据语境选择适当的时态和语态。 5.解决被动句视译问题的方法和技巧 5.1.注意句子的信息重心 在翻译被动句时,要注意句子的信息重心,避免因语序调整而使信息重心错位。 5.2.寻找合适的汉语表达方式 在翻译被动句时,要根据上下文,灵活运用汉语表达方式,准确地传达句子的语气和态度。 5.3.避免重复和冗余 在翻译被动句时,要避免重复和冗余,根据语境和需要选择适当的表达方式。 6.结论 被动句作为英语和汉语中常见的句式,其英汉视译问题不可忽视。本论文从被动句的定义、构成和特点出发,分析了被动句在英汉视译中的常见问题,并提出了相应的解决方法和技巧。通过对被动句视译问题的研究,可以提高翻译的准确性和流畅性,促进英汉语言和文化的交流与理解。 参考文献: [1]王丽丽,英语被动句翻译研究,外语教学与研究,2012(2). [2]李红,汉英被动句的比较研究,中国翻译,2020(4).