预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究的任务书 一、课题背景 《红楼梦》是中国古典小说中的经典之作,其语言文字与时代背景有着密不可分的联系。其中,委婉语是《红楼梦》中的一种常见语言现象,在翻译时常常受到挑战。由于委婉语涉及文化差异、文化标志及情感因素,对翻译者的语言功底和文化素养要求很高。而杨宪益先生的《红楼梦》译本在委婉语翻译方面备受争议,因此需要从目的论视角出发对其委婉语翻译进行研究。 二、研究内容与方法 (一)研究内容: 本论文旨在从目的论视角出发,对杨宪益先生的《红楼梦》译本中委婉语的翻译进行研究。具体可以从以下几个方面入手: 1.分类整理委婉语,并探讨其在文本中的作用; 2.通过对比原文和译文,分析杨宪益先生的委婉语翻译策略及其实际效果; 3.利用文化翻译理论,阐述委婉语翻译涉及的文化因素以及在翻译中的应用。 (二)研究方法: 1.文献研究法,通过阅读与委婉语相关的研究文献和相关译作,获取相关信息,梳理翻译策略; 2.对比分析法,对比原文和译文,分析译者的翻译策略及其实际效果; 3.文化翻译法,探讨委婉语翻译涉及的文化因素及其在翻译中的应用,从文化角度分析委婉语的翻译。 三、研究目的及意义 《红楼梦》作为中国古典文学的代表作之一,已成为研究文学、语言、文化等领域的重要研究对象。针对目的论视角下的委婉语翻译,本研究的目的是: 1.理解委婉语在《红楼梦》中的作用,揭示其深层文化内涵; 2.探讨委婉语翻译策略,分析其翻译效果及原因; 3.阐述文化翻译理论,对委婉语翻译涉及的文化差异和文化标志进行分析,进一步增加读者对《红楼梦》的文化理解和鉴赏能力。 本文研究对于完善杨宪益先生的《红楼梦》译本的委婉语翻译策略提供参考价值,同时也有助于提高中文经典作品的跨文化传播能力,促进中外文化交流。 四、论文结构安排 本文拟分以下几个部分: 第一章绪论 1.1研究意义与背景 1.2研究内容与方法 1.3研究目的与意义 第二章委婉语的分类及作用 2.1委婉语的定义 2.2委婉语的分类 2.3委婉语在《红楼梦》中的作用 第三章杨译本委婉语翻译策略分析 3.1杨译本委婉语翻译的基本策略 3.2杨译本委婉语翻译的实际效果 第四章委婉语翻译的文化因素分析 4.1委婉语与中西文化差异 4.2文化标志与委婉语翻译 4.3委婉语翻译中的情感因素 第五章研究结论 5.1委婉语的作用及其在翻译中的影响 5.2杨译本委婉语翻译的优缺点 5.3委婉语翻译中的文化因素 参考文献