目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究的任务书.docx
目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究的任务书一、课题背景《红楼梦》是中国古典小说中的经典之作,其语言文字与时代背景有着密不可分的联系。其中,委婉语是《红楼梦》中的一种常见语言现象,在翻译时常常受到挑战。由于委婉语涉及文化差异、文化标志及情感因素,对翻译者的语言功底和文化素养要求很高。而杨宪益先生的《红楼梦》译本在委婉语翻译方面备受争议,因此需要从目的论视角出发对其委婉语翻译进行研究。二、研究内容与方法(一)研究内容:本论文旨在从目的论视角出发,对杨宪益先生的《红楼梦》译本中委婉语的翻译进行研究。
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译.docx
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译论文题目:目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译前言:《红楼梦》是中国文学史上一部伟大的文学作品,被誉为中国文学的巅峰之作。而对于读者来说,《红楼梦》的翻译版本选择也是非常重要的。作为权威的英汉翻译学术家,杨宪益先生的《红楼梦》英文翻译版本也备受好评。本文将从目的论视角出发,探究杨译本中的习语翻译。一、习语的定义及翻译方法在《语言学》中,“习语”是指“成语、俚语、谚语、俗话等在民间广为使用,并且已经成为固定形式的词语。”因为这些词语在某些语境中具有独特的意义和功能
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的任务书.docx
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的任务书任务书一、研究背景《红楼梦》是中国古典小说的代表作之一,被誉为“中国文化宝库中最卓越的一部作品”,拥有丰富的思想内涵和独特的艺术表现力,深受读者喜爱。然而,由于作品创作的时代背景和语言特点的巨大差异,众多翻译的出现为读者提供了自由选择不同风格的版本的机会,但也同时带来了一些问题。其中之一就是习语的翻译。由于《红楼梦》这部作品的特殊性,其中有很多习语,其含义并不容易用现代语言简单准确地表达出来。但是,习语是一种独特的文化现象,具有语言意义、文化味道和审美特色。
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的中期报告.docx
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的中期报告目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的中期报告一、研究背景与意义《红楼梦》是中国小说史上的经典之作,堪称中国文化的瑰宝,是文化传承、价值体系,在现今依旧永葆其影响力。而《红楼梦》所使用的语言也是一种传承。《红楼梦》中丰富的汉语习语几乎渗透了整个小说,是《红楼梦》的重要组成部分,也是文化传承的重要标志。而随着时代的变迁,《红楼梦》的汉语习语翻译也需要跟着时代的变化而不断更新。而本研究旨在通过目的论视角下,研究《红楼梦》杨译本中汉语习语的翻译策略,进而指导
《红楼梦》杨译本委婉语翻译研究的中期报告.docx
《红楼梦》杨译本委婉语翻译研究的中期报告本研究旨在探讨《红楼梦》杨宪益译本中的委婉语翻译,重点关注翻译策略和效果。首先,我们对《红楼梦》中的委婉语进行了梳理,发现该小说中存在大量委婉语,包括礼貌用语、委婉说话、词语暗示等。这些委婉语既反映了尊重、礼仪等文化价值观,也体现了人物性格和情感状态等方面的特点。其次,我们选取了《红楼梦》中的典型委婉语进行分析,并对杨宪益翻译进行了比较。发现杨宪益采用了多种翻译策略,如保留原文、转换语言和文化背景、加精细解释等。在保留原文方面,杨宪益常常采用转写、注脚等方式将原文保