预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论指导下变译手法在商务口译中的运用的任务书 任务书: 题目:目的论指导下变译手法在商务口译中的运用 要求:结合国内外商务交流实际例子,从以下几个方面进行阐述: 1.目的论的基本概念和原则; 2.商务口译中常用的变译手法; 3.如何根据目的导向选择最适合的变译手法; 4.举例说明变译手法在商务口译中的具体应用。 时间:5天 提交时间:第6天 评分标准:语言表达清晰准确、结论得出合理、例子充实。 正文: 随着全球经济一体化的发展,商务交流变得日益密切,商务口译的需求也越来越大。然而,由于不同国家之间的文化、语言、和习惯等各方面的差异,商务口译工作并不简单。在这方面,目的论指导下的变译手法是商务口译工作中非常重要的一部分。 1.目的论的基本概念和原则 目的论是一种关注语言使用目的和效果的语言学学派。目的论认为,语言的使用与交际需要密切相关,其目标是满足交际中的目的,使语言达到高效的信息传递。因此,当我们面临商务口译的情境时,需要将这一理念应用到翻译过程中。具体来说,目的论在翻译中的应用,主要通过以下几个方面: -对语言环境和场景的分析 当进行商务翻译时,需要考虑交际双方的语言环境和翻译场景。比如,是否有企业文化差异,使用语气等差异。这些都需要翻译者根据目的选择最佳的翻译和变译方法。 -对原始材料的分析 在进行商务口译工作时,也需要翻译者考虑原始材料的性质、结构和语言特点。这有助于确定最恰当的变译手法,并确保翻译的准确性和高效性。 -对潜在受众的考虑 在商务言语交际中,翻译者不仅需要考虑双方的交际需要,还需要考虑通常不在翻译过程中的潜在的受众,如媒体、同行业公司等。 2.商务口译中常用的变译手法 变译是指通过适当改变原始材料中的语言表达或文化信息,以便更好地适应目标文化或语境的翻译方法。在商务口译中,常用的变译手法主要包括以下几种: -调整意序 -词语替换 -加点说明和补充 -合并和分解文本 -转述意思 在实际应用中,也可以根据翻译情况、翻译目的和翻译对象来选择何种变译手法。 3.如何根据目的导向选择最适合的变译手法 在商务翻译中,变译手法的选择要根据目的论的导向,结合翻译目的、目标读者、原始材料以及目标语言和文化。在这里,我们可以通过以下四个步骤来选择最佳的变译手法: (1)审查原始材料 要彻底理解原文的含义、情感和运用的语言,必须熟悉商务领域内的术语和文化。分析出关键信息的来源和重点,以此指导翻译的变译方法。 (2)评估文化差异 这是解决商务文本翻译中最常见的挑战之一。在诸如姓别,风俗和顾客需求等方面考虑到文化因素,有利于翻译者把握目标语读者的文化背景,并选择可接受的翻译方式。 (3)澄清翻译目的 在进行商务翻译之前,应该澄清翻译的目的以及谁将负责阅读翻译后的文本。通过这样的方式可以更好地理解翻译的任务,以便更好地选择变译手法。 (4)选择最佳的变译手法 基于以上三个步骤所得的信息,翻译者可以根据文化、语音、句法、语义和语用等因素,选择最适合的变译手法。 4.举例说明变译手法在商务口译中的具体应用 (1)文章段落合并 在商务谈判中,双方谈判方可能会分别发表陈述,而对方会在其陈述之后提出相应的问题。在这种情况下,翻译者经常会将两个有关主题的段落合并成一个,以便在翻译过程中更好地表达变化的情感和上下文。 (2)对话中的转述 在某些情况下,商务交流中会涉及到专业术语和经验,可能无法直接翻译。在这种情况下,翻译者需要将其更改为对话的转述形式,以便于另一方理解。这种转述的形式有可能更加生动并且更易理解。 (3)特定词汇的替换 在英语中,部分经常使用的口头用语,可能在目标语言中无对义词。在这种情况下,翻译者经常会将部分的词语或者短语替换为文化和语言上能够接受的等同语法或词汇。比如,英文中经常会使用“sincerely”的表达方式,但是在法语文化背景之下,可能会替换为“cordialement”。 总结: 商务口译中的变译技巧涉及多个方面的考虑,其中包括语言、文化和语用的因素。在翻译过程中,翻译者需要通过对原始材料进行仔细分析,以选择最合适的变译手法。通过整合目的论的原则和商务口译中的变译方法,翻译者可以达到更好的交际效果。