预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

泰特勒翻译三原则指导下的《联合国年鉴快车》翻译报告的任务书 任务书: 根据泰特勒翻译三原则(逐字翻译原则、意译原则和部分翻译原则),结合《联合国年鉴快车》的特点,负责完成一篇翻译报告,内容需包括以下要点: 1.翻译过程中遵循的翻译原则及其原因; 2.翻译过程中遇到的难点及解决方案; 3.评价本次翻译的质量,并提出改进意见。 任务要求: 1.翻译报告不少于1200字; 2.使用规范的语言和书写格式; 3.明确标注引用内容的出处。 翻译报告: 本次翻译任务是对《联合国年鉴快车》的部分内容进行翻译,为保证翻译质量和准确性,本次翻译遵循了泰特勒翻译三原则,即逐字翻译原则、意译原则和部分翻译原则。 首先,我们来看逐字翻译原则的应用。在翻译过程中,我们尽可能地保留了原文中的词语、句式和语言特点。例如,“Total193memberstatesin2021”,我们按字面意思翻译成“2021年共有193个成员国”,保留了原文中的数字和词语。又如,“TheUNiscommittedtoupholdinghumanrightsforall”,我们按照逐字翻译原则翻译成“联合国致力于维护所有人的人权”,保留了“upholding”和“forall”等表达方式。 然而,逐字翻译并不是适用于所有情况,有时需要使用意译原则来更加准确地表达原文的意思。例如,“自闭症”这个词在英语中常用的是“Autism”,而在中文中,较为常用的翻译是“孤独症”。在翻译中,我们根据读者的习惯和理解,使用了“孤独症”这个词进行翻译。再例如,“meetingtherisingaspirationsoftheworld'syouth”这句话,按逐字翻译原则可能翻译成“满足世界青年日益增长的愿望”,但为了更好地表达原文的意思,我们采用了意译原则,将其翻译成“满足世界青年不断增长的期望”。 在采用逐字翻译和意译原则后,有些词语、句式依然难以翻译,这时我们就需要采用部分翻译原则。例如“Globalhealthcrisis”,国际上常用的是“全球卫生危机”,但这种部分翻译并不能完全表达原文的意思,因此我们在翻译中使用了“全球健康危机”,既保留了原文中的“全球”特点,又表达了“health”的意思。 在翻译过程中,我们遇到了一些难点。其中,最主要的是对于一些名词的翻译。比如,原文中出现了“UNWomen”,在中文中并不常见,我们需要将其翻译成“联合国妇女署”;再如,原文中出现了“UnitedNationsFoundation”,在中文中一般翻译成“联合国基金会”,但这个翻译可能会与其他基金会混淆,因此我们使用了“联合国基金会协会”。 此外,由于联合国年鉴是一个官方性文件,其中的政治性用语、专业术语较多,需要我们对每个用语进行仔细理解和翻译。我们通过查阅各方面的资料和专业词典,最终完成了对这些术语的准确翻译。 最后,对本次翻译任务的质量进行评价。由于联合国年鉴的特殊性,加上其中大量的政治性和专业术语,需要我们进行深入研究和仔细理解,才能确保翻译的质量和准确性。在此过程中,我们充分运用了泰特勒翻译三原则,并采取了各种解决方案,最终达到了比较好的翻译效果。但同时也发现,翻译中存在的不足之处,例如对一些复杂句子的翻译可以更加简洁明了;对于一些专业词汇的翻译还需进一步的研究等。针对这些问题,我们可以不断地学习和提升,以提高翻译质量。 总之,本次翻译任务的完成,充分体现了泰特勒翻译三原则在实际翻译中的应用,帮助我们更准确地表达原文的意思,也为我们今后的翻译工作打下良好的基础。