预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

泰特勒翻译三原则指导下的《联合国年鉴快车》翻译报告的开题报告 本文旨在探讨泰特勒翻译三原则在翻译《联合国年鉴快车》时的应用,并通过翻译报告来说明理论与实践的结合。 一、研究背景 《联合国年鉴快车》是一本介绍联合国各项工作和成就的年鉴,涵盖了政治、经济、社会、文化等领域的内容。作为联合国信息服务部门出版物之一,它为全球人民了解联合国的活动和项目提供了一个良好的途径。然而,在翻译这类严谨的专业性文章时,翻译者需要具备过硬的语言能力和翻译技巧,以确保原文的信息准确传达。 二、泰特勒翻译三原则 泰特勒是著名的翻译学家,其提出并阐述了三个翻译原则:意义原则、语言原则和风格原则。这三个原则为翻译者提供了指导性意见,有助于考虑如何在不同领域、不同语言和文化之间进行翻译。 意义原则:指在翻译中应以意义为导向,即在准确理解原文的基础上,通过语言的转化和调整,以目标语言的方式再现意义。 语言原则:指在翻译中应以语言的特性为准绳,即将源语言(SL)的语法、词汇和对应原则转化为目标语言(TL)的形式。 风格原则:指在翻译中应以风格为导向,即在尊重原文的基础上,适当使用文化符号、惯用语和文体,以最大程度地维护原文的形式和表现。 三、翻译报告 为了有效应用泰特勒的翻译三原则,我们应该在翻译过程中开展实践探究。以下通过翻译《联合国年鉴快车》的文本,列举一些翻译报告的实践步骤。 1.文本分析 首先,翻译者需要对原文进行分析,包括语言、文体、逻辑结构等方面。这有助于翻译者更好地理解原文,为后续翻译做好准备。 2.相关术语的研究 对于涉及专业领域的文本,翻译者需要在翻译前对相关术语进行了解和研究,避免因无法理解术语而导致翻译错误。 3.词汇选择 采用合适的词汇是翻译中的基本工作之一。在选择词汇时,翻译者应在理解原文的前提下,根据目标语言的特点进行合理选择,以避免在传达原意时产生偏差。 4.语法调整 语法差异是常见的翻译难点之一,在翻译时必须注意原文的语法规则和特点,同时结合目标语言的语法形式进行调整和转化。 5.风格调整 原文的风格特点是需要保留的,因为除了信息传递外,文本样式和形式也很重要。翻译过程中需要根据原文的特点,在目标语言中使用相应的表达方式和符号。 以上五个步骤是在翻译《联合国年鉴快车》的过程中,翻译报告实践过程中所需要的方法与步骤。 四、结论 翻译是把一种语言转化为另一种语言的过程,泰特勒的翻译三原则为翻译提供了有效的指导原则。这些原则的应用有助于翻译者理解原文,掌握翻译技巧,同时还可以最大限度地传达原文的信息和风格。在翻译《联合国年鉴快车》时,通过分析原文、研究术语、选择词汇、调整语法和调整风格等实践操作,结合泰特勒的翻译三原则,可以使翻译过程更加有效和准确。