预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语义翻译和交际翻译指导下的联合国文献翻译--以《年鉴快车1987》为例的开题报告 摘要 本文以《年鉴快车1987》为例,探讨语义翻译和交际翻译在联合国文献翻译中的指导作用。介绍了语义翻译和交际翻译的基本理念和方法,并结合实例剖析了如何在翻译过程中应用这两种方法,以确保翻译质量。结果表明,采用语义翻译和交际翻译相结合的方法可以更加准确、清晰地表达原文含义,使翻译品质更高,为联合国文献翻译提供更好的指导。 关键词:语义翻译;交际翻译;联合国文献翻译;《年鉴快车1987》 引言 联合国是一个拥有195个成员国的国际组织,其使命是维护国际和平与安全、促进全球经济发展和社会进步、推进人类权利和人道主义援助等。由于其成员众多、语言不同,因此联合国文献翻译显得尤为重要。而语义翻译和交际翻译是联合国文献翻译中常用的两种翻译方法,它们的应用可以提高翻译质量,确保翻译内容的准确性、清晰度和流畅性。 本文以《年鉴快车1987》为例,介绍了语义翻译和交际翻译的基本理念和方法,并探讨了这两种方法在联合国文献翻译中的作用和应用。旨在为联合国文献翻译提供更好的指导,提高翻译品质。 语义翻译和交际翻译的基本理念和方法 语义翻译的基本理念是重视语言之间的差异,通过对原语言和目标语言的句法、语法、词汇等方面的分析、总结和对比,确保在翻译中不失原意。语义翻译的方法是通过逐字逐句地、分析性地翻译原文,重视原文的语用、修辞、语气等因素,保持一定的翻译风格和原文一致。 交际翻译的基本理念是重视语言之间的交流功能,着重传达信息。交际翻译的方法是根据翻译对象的不同需求,选择合适的词语、句子和结构;在翻译过程中,注重对目标语言读者的理解和沟通,确保翻译品质。 综上所述,语义翻译注重语言的正确性和准确性,而交际翻译则注重语言的可懂性和可接受性。两者都是保证翻译品质的关键。 《年鉴快车1987》翻译实例 《年鉴快车1987》是联合国机构每年出版的一本年度报告,内容包括世界经济、社会、文化等各个方面。以下是其中一段的翻译示例: 原文: EconomicgrowthinSouth-EastAsiaremainedstrongin1987,thoughitmoderatedsomewhatfromthehighratesof1986.Theslowdownwaspartlyaconsequenceoftheadjustmenttothehighlevelsofexpansionrecordedearlier,butalsodueinsomecasestoatighteningofmonetaryrestraintaimedatreiningininflationarypressures. 语义翻译: 1987年,东南亚经济增长依然强劲,尽管略微下降。这种放缓部分是因为之前高增长率的调整所致,但在有些情况下也是由于加紧货币紧缩控制通胀压力。 交际翻译: 1987年,东南亚经济增长仍保持强劲态势,虽有所下降,但这主要是为了适应之前高增长时期的调整。此外,也有一些国家采取紧缩货币政策来控制通货膨胀压力。 两种翻译方法的应用 根据翻译对象和翻译需求的不同,我们可以采用语义翻译和交际翻译相结合的方法,以确保翻译品质。 在某些情况下,我们需要重视原文的语言形态、语气和修辞等,从而更准确地反映原意。在这种情况下,我们可以采用语义翻译的方法,逐字逐句地进行翻译。例如: 原文: Insomecountries,progressintransferringwomen'seducationfromthegeneraltotheprofessionallevelappearstohaveslowed. 翻译: 在一些国家,将妇女教育从普及层面提高到专业层面的进展似乎已经放缓。 在另一些情况下,我们需要强调沟通功能,着重传达信息。在这种情况下,我们可以采用交际翻译的方法,注重译文的流畅度,确保目标语言读者的理解和接受。例如: 原文: TheCouncilreaffirmedtheurgentneedfortheeliminationofapartheidandcalledforanendtotheviolenceinSouthAfrica. 翻译: 理事会重申了消除种族隔离的紧迫需要,并呼吁结束南非的暴力。 结论 本文以《年鉴快车1987》为例,探讨了语义翻译和交际翻译在联合国文献翻译中的应用和指导作用。实例分析表明,这两种方法的相互结合,可以更加准确和清晰地表达原文,从而提高翻译品质。因此,在联合国文献翻译中,应采用合适的翻译方法,确保翻译内容的准确性、流畅性和可接受性。