预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉语中“疾病与伤残”委婉语的概念隐喻对比研究的任务书 背景 人类语言的特点是多样性与丰富性。从语言学的角度来看,语言是一种符号系统,通过语音、文字等方式来传递信息。然而,语言不仅是信息的传递工具,同时也可以用来表达情感、价值、信念、态度等非语言信息。其中,隐喻是一种常见的语言表达形式。研究发现,语言中的隐喻不仅仅是表达方式,更是文化、历史和社会价值的反映。因此,探究语言中的隐喻现象对于了解文化传承和思维方式具有重要意义。 任务书 本次任务旨在研究英汉语中“疾病与伤残”委婉语的概念隐喻对比,并分析其背后的文化、历史和社会价值。本文从以下三个方面进行探讨: 一、概念隐喻的定义 概念隐喻(conceptualmetaphor)是指将某些事物、概念或经验与另一种事物或概念建立起联系,并借助此类比来形成新的意义和理解。在语言学中,概念隐喻被广泛应用于语言形式透露的抽象含义和意识结构的理论研究中。 二、“疾病与伤残”委婉语的概念隐喻对比 1.英语中的“轻病”,在语言表达上,表正常人在生活中的小小疾病或不适,例如感冒、头痛、胃痛等,对身体的影响不大,能通过自身免疫力逐渐恢复。这种疾病是可以通过日常生活的修养、药物治疗缓解。这种词汇是通过轻重缓急的字面表达来表达这种不严重、不危险的疾病。 2.英语中的“不适”强调人的身体或情绪状态不太好、感觉有点不适。或尚未确诊为疾病时,人们通常会把身体不适的原因归因为饮食、生活习惯和神经紧张等因素。不适是一种比“轻病”更温和的委婉语,少了“病”的强调,其弱化目的在于提高了听者的心理承受能力。 3.英语中的“healthissue”涵盖了疾病和健康状况两个维度。疾病是医学的概念,而“健康状况”则表明一个人的身体健康状态,是一个更为广泛的概念。因此,“healthissue”更为客观、普遍,弱化了“病”的意义,使听者不会感到强烈的病态压迫感。 4.英语中的“differentlyabled”表达了一种积极乐观的态度,即认为残疾人并不是“不行的人”,而是“行动不便的人”。这种表达方式是归纳思维的产物。“differentlyabled”弱化了“伤残”的意义,使残疾人们感受到了尊重和关爱。 5.在中文语境中,しう疾病陈旧、瘙痒不止时,俗话称为“长痱子”。痱子是一种皮肤病,属于一般性疾病,“长”和“陈旧”都加重了病态的程度。通过把病变程度上升到了“长”的轻重来体现,“长痱子”的委婉受到文化背景的影响。 6.中文语境中,“不适”一般指身体不舒服,但不会对生命和健康造成严重威胁。与“轻病”相比,“不适”更为委婉,显得更为人性化。例如,当入不敷出,或压力过大时,人们一般会说感到“不适”,而不使用病症相应的高频词汇。 三、文化、历史和社会价值 通过对“疾病与伤残”委婉语的概念隐喻的对比,我们可以看到这些委婉语的形成,受到文化、历史和社会价值的影响。例如,在英语语境中,人们对于弱化“病”、“伤残”等概念的用词,反映了他们更加注重健康和身体素质的意识,同时强调人文关怀。而在中文语境中,由于文化的传承和历史背景的影响,人们通常会使用一些比较有文化内涵的委婉表达方式,例如“病怏怏”、“长痱子”等。 此外,不同社会对于疾病与伤残的态度也影响了委婉语的形成。在英语语境中,倡导人文关怀和尊重不同人群,所以“differentlyabled”这种表达方法得到了广泛使用。而在中文语境中,人们在使用疾病与伤残委婉语时,也会注重与他人的良好沟通和关系维护。 结论 隐喻是语言中重要的表达方式。通过对英汉语中“疾病与伤残”委婉语的概念隐喻对比研究,我们发现委婉语的形成,受到文化、历史和社会价值的影响。了解隐喻现象有助于更深入地了解不同文化的内涵和语言使用习惯,促进人际交流和跨文化交流。