预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

改写理论视角下刘宇昆《三体》译本的翻译研究的任务书 任务书 题目:改写理论视角下《三体》译本的翻译研究 研究背景及意义: 《三体》是中国科幻小说界的经典代表作之一,在中国乃至世界范围内都有广泛影响力。然而,该作品所采用的独特叙事模式和科幻概念对于翻译带来了很大的挑战。因此,在改写理论视角下对《三体》的翻译进行研究,对于提高译者的翻译水平、探讨独特叙事模式为何产生运作等问题,以及对改进原作品在特定文化背景中的传播具有重要意义。 研究目标: 本研究的主要目标是以改写理论为基础,对《三体》的翻译进行深入研究,探讨其独特的叙事模式、科幻概念等对翻译的影响。具体研究目标如下: 1.通过改写理论视角,深入研究《三体》中独特的叙事模式、科幻概念等对翻译的影响; 2.探讨翻译中可能存在的难题及其解决方法,提高译者的翻译水平; 3.了解翻译中存在的文化差异,对原作在特定文化背景中的传播产生改进意义; 4.研究翻译的理论基础和方法,探讨翻译的可能性和局限性,为进一步优化翻译理论和实践奠定基础。 研究内容: 本研究主要包括以下内容: 1.文献调研:对《三体》的相关研究进行文献调研,整理出已有的研究成果,对研究情况进行总结和归纳; 2.理论探讨:介绍改写理论的相关概念和基本原则,并应用于《三体》的翻译中,探讨其叙事模式、科幻概念等对翻译的影响; 3.翻译分析:分析《三体》的翻译质量和翻译中的难点问题,提出相应的翻译解决方案; 4.跨文化交际分析:探讨翻译中存在的文化差异,分析在特定文化背景中对原作的传播可能带来的影响; 5.翻译方法和理论的研究:探讨翻译的可能性和局限性,为进一步优化翻译理论和实践奠定基础。 研究方法: 本研究采用文献分析法、翻译分析法、跨文化交际分析法等研究方法,具体研究步骤如下: 1.收集与《三体》相关的文献资料,阅读并分析已有的研究成果; 2.运用改写理论对《三体》的翻译进行分析和研究,探讨其独特叙事模式、科幻概念等对翻译的影响; 3.对《三体》的翻译质量进行分析,找出其中的难点和问题,并提出相应的翻译解决方案; 4.分析翻译中存在的文化差异,在特定文化背景中对原作的传播可能带来的影响; 5.探讨翻译方法和理论的研究,评估翻译的可能性和局限性。 研究意义: 本研究在以下方面具有重要意义: 1.为提高译者的翻译水平提供对于改变翻译方式的启发和指引; 2.探讨独特叙事模式为何产生运作的问题,为科幻小说创作提供参考; 3.对原作在特定文化背景中的传播产生改进意义; 4.探讨翻译的可能性和局限性,为进一步优化翻译理论和实践奠定基础。 结论: 本研究以改写理论为基础,对《三体》的翻译进行深入研究,探讨其独特叙事模式、科幻概念等对翻译的影响,并提出相应的解决方案。研究结果对译者提高翻译水平、科幻小说创作及其在特定文化背景中的传播,以及翻译理论的进一步优化都有重要意义。