预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《三体》刘宇昆英译本的厚翻译研究的任务书 任务书 一、任务背景 《三体》是中国科幻小说的珠玑之作,于2008年首次出版后一直深受读者喜爱。该小说文笔优美,情节曲折,涉及领域广泛,表达出中国特有的哲学思考和文化内涵。而对于国外读者来说,他们不仅需要理解小说的故事情节,还需要解读其中隐藏的文化和历史背景。因此,进行了厚翻译的工作,对于推广中国文化和科幻文学交流都具有非常重要的意义。 二、研究目的 本次厚翻译研究旨在: 1.分析《三体》的语言风格和叙事特点,挖掘其中的文化内涵。 2.分析译者刘宇昆的翻译策略和方法,比较中英文两个版本的差异。 3.探究《三体》在国际上的传播和接受情况,评价刘宇昆译本的影响力和质量。 三、研究内容 1.《三体》语言风格和叙事特点的分析 通过对小说的精读和分析,深入挖掘小说的语言风格和叙事特点,例如小说中的象征意义、用词规范、句法等,以及其中所呈现出的人物性格、命运和情感等。通过此项研究,可以更深入地理解小说的文化内涵和考察《三体》对中国科幻小说的创新性和独特性。 2.刘宇昆的翻译策略和方法的比较 通过比较中英文两个版本的语言表达,分析译者刘宇昆的翻译策略和方法,包括是采用直译还是意译,翻译的准确性和兼顾读者的思维习惯等。通过此项研究,可以更准确地了解中英文翻译中的差异和挑战,探究如何更好地进行跨语言交流。 3.《三体》在国际上的传播和接受情况,刘宇昆译本的影响力和质量评价 通过调研,《三体》在国际上的传播情况和受众反馈情况,评价刘宇昆译本的翻译质量和影响力。通过此项研究,可以更准确地了解中国科幻文学在国际上的影响力,为后续中国科幻文学的翻译出版提供参考。 四、研究成果 1.研究论文:按照上述三个研究内容,撰写一篇不少于3000字的研究论文,并针对以上三个方面各提出个人的见解和思考。 2.研究报告:将研究论文内容精简为不少于1000字的研究报告,以便用于《三体》英译本影响力和翻译品质的内部评估和外部宣传。 3.研究总结:对本次厚翻译研究的过程和成果进行总结与反思,为今后的研究提供参考。 五、时间安排 本次厚翻译研究的时间安排如下: 6月1日-6月15日:准备阶段,搜集相关文献和资料,研究《三体》的语言风格和叙事特点。 6月16日-6月30日:比较研究阶段,对比中英文两个版本的差异,分析翻译策略和方法。 7月1日-7月15日:调研阶段,调查《三体》在国际上的传播和接受情况,了解刘宇昆译本的影响力和质量。 7月16日-8月10日:撰写论文和报告,完成研究成果的整理和总结。 六、经费预算 本次厚翻译研究的预计经费为5000元,具体分配如下: 文献和资料费:1000元; 调研和数据分析费:1500元; 论文撰写和报告制作费:2000元; 其他费用:500元。 七、研究团队和分工 本次厚翻译研究的研究团队包括以下人员: 课题负责人:张三(负责整体组织和协调,撰写论文和报告); 研究员:李四、王五(负责研究论文第一部分-《三体》语言风格和叙事特点的分析); 研究员:赵六、钱七(负责研究论文第二部分-刘宇昆的翻译策略和方法的比较); 研究员:孙八、周九(负责研究论文第三部分-《三体》在国际上的传播和接受情况,刘宇昆译本的影响力和质量评价)。 以上研究员将分工协作,共同完成本次厚翻译研究的目标任务。