基于语料库的张培基英译中国现代散文审美信息探索的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于语料库的张培基英译中国现代散文审美信息探索的任务书.docx
基于语料库的张培基英译中国现代散文审美信息探索的任务书任务概述:本次任务是基于语料库的张培基英译中国现代散文审美信息探索。本任务旨在通过分析张培基的英译中国现代散文作品,探讨其中所蕴含的审美信息,并基于语料库的分析方法,探索更加深入的应用。任务背景:现代散文是中国文学革新运动的产物之一,它走过了近百年的历程。中国现代散文以“典雅、温婉、深情、含蓄”等文风为特点,其在文学史上具有着举足轻重的位置。张培基是中国现代散文翻译的领军人物之一,他的翻译作品影响深远。本任务旨在通过张培基的英译作品,探索中国现代散文所
基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例.docx
基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例摘要:随着全球化的推进,中文与英文之间的交流越来越频繁。翻译作为一种语言转换工具,在不同语言之间的沟通中发挥着重要的作用。其中,成语作为中文独特的语言元素之一,具有特定的文化含义和表达方式,因此其翻译具有一定的难度。本文以张培基的《英译中国现代散文选》为例,选择其中的四字成语进行探究,以了解其翻译特点和方法。关键词:语料库;四字成语;翻译特点;翻译方法引言:随着全球化的不断发
从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》的中期报告.docx
从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》的中期报告张培基的《英译中国现代散文选》中期报告可以从顺应论的角度进行分析。顺应论认为,翻译作品要顺应原著作者的意图和风格,同时要顺应翻译文化的接受者的习惯和要求。在《英译中国现代散文选》的中期报告中,张培基也体现了这一顺应论的思想。首先,张培基在中期报告中强调了对原著的尊重和深入理解。他通过阅读原著、了解作者的背景和文化背景,努力理解作者的意图和风格,从而更好地进行翻译。这体现了顺应论中尊重原著作者的观点。其次,张培基在中期报告中也注重了翻译文化接受者的需要。他特
【大家网】张培基《英译中国现代散文选》电子版.doc
艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此
评价理论视角下中国现代散文英译——基于《英译中国现代散文选》(三)的研究.docx
评价理论视角下中国现代散文英译——基于《英译中国现代散文选》(三)的研究中国现代散文是丰富多样的,反映了中国社会变革和人民生活的方方面面。如何将其翻译成英语,使外国读者能够真实地领略到中国现代散文的魅力,是一个重要的课题。本文将从评价理论视角出发,对《英译中国现代散文选》(三)这本书进行评价和分析。评价理论视角是一种系统评价理论,它提供了一个评价框架,可以评价翻译作品的质量和效果。该视角主要从两个方面来评价翻译作品:即源语文本(sourcetext)和目标语文本(targettext),以及翻译过程和翻译