预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉交替传译的语篇衔接研究综述报告 英汉交替传译是指在口译场合,翻译者在听到源语一段话之后,将其翻译成目标语,然后再听取目标语版本的反馈,再将反馈的有效信息归纳到自己的下一步翻译中,继续下一段的翻译;然后再听取反馈,进行修正,再进行下一波的口译,如此反复,直至完成一整个的口译任务。交替传译主要应用于国际会议、外事谈判、高层商务洽谈等场合,精通交替传译是作为一名高端口译员必备的技能之一。 在英汉交替传译运用中,语篇衔接是十分重要的一个环节。如何做到语言流畅、语义贴切、思维连贯,是口译员必须要考虑的问题。让我们一起来看看有哪些方法可以提高交替传译的语篇衔接,实现口译思维的连贯性和准确性。 一、注意思维的连贯 口译员要做到将听到的信息及时转化为适当、准确的目标语表达。交替传译的特殊流程会使得口译员面临思维要求从听觉转化到视觉,而视觉信息需要传达到口语表述中的挑战。因此,对于交替传译来说,思维的连贯性不仅仅是简单的语言准确性,还需要注意到在短时间内在脑海中形成完整而连贯的表述意图。 二、避免失误 交替传译的复杂性在于其口音造成的语言差异。听到源语句子后,当翻译者试图翻译成目标语时,有时会使用与源语不同的格局、语气及语言规则,导致语义不通。此时,翻译者应当适时纠正自己的失误,避免下一步的翻译出现更大的差距和错误,同时注意语境的转化和表述方式的统一。 三、积极沟通 交替传译是需要与会场上的听众及前后台的同事进行良好沟通的口译形式。翻译者在翻译过程中需要较为亲近的开放姿态与听众对话,通过积极与听众交流,将翻译传递给听众,同时纠正听众误解或理解偏差,帮助听众更清晰地了解原意。 四、注意语境转化 在翻译时,有些表示方式在另一种语言中可能会有不同的表示方式。例如:“MynameisTom.IamfromChina.”的中文翻译为“我叫汤姆,来自中国。”当有人说出了:“我英文讲得不好”,翻译者应当注意到翻译完整的意思和语境,而不是仅仅把他的英文水平与推荐程度翻译出来。 总之,英汉交替传译的语篇衔接是包含多方面的离散性因素的,翻译者在翻译过程中需要注意思维连贯,注意场上的反馈及时修正自己的错误和失误,并积极沟通交流,以便更好地将信息传达给听众。同时,注意语境的转化和表述方式的统一也是翻译者必须要注意的地方。只有在不断的实践和反思的过程当中,才能够提高英汉交替传译的语篇衔接,不断提高翻译实践水平,完成一定的口译任务,同时提高自己的口译能力。