预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视域下旅游文本英译研究--以扬州旅游文本为例的开题报告 开题报告 题目:生态翻译学视域下旅游文本英译研究——以扬州旅游文本为例 一、研究背景与意义 旅游业一直是我国近几年来发展最快、受到重视的产业之一。作为一个具有悠久历史和丰富文化素养的国家,中国拥有许多世界闻名的旅游景点和资源。然而,由于旅游行业的快速发展和低限制性的监管,一些景区出现了过度开发的问题,导致了环境破坏和文化遗产的损害。特别是在翻译领域,翻译人员往往只是把原文简单地翻译成目标语言而忽略了生态问题,这也无形之中加剧了旅游业对环境的影响。 因此,研究旅游文本的英译问题,在生态翻译学视域下进行,对于解决以上问题非常必要。生态翻译学作为一种涵盖了生态和翻译学两个领域的跨学科研究,强调翻译过程中对环境和生态问题的考虑,旨在从源头上减少对环境的影响。本次研究旨在借助生态翻译学的理念,探讨旅游文本在英汉互译过程中如何体现生态环保的理念,对于推动旅游行业的可持续发展,具有重要的现实意义。 二、研究目标与研究内容 (一)研究目标 本文旨在通过翻译学、生态学等学科的交叉研究,探讨旅游文本的英译过程中如何体现生态环保的理念,如何将生态保护的概念嵌入到旅游文本的翻译中,为推动旅游行业的可持续发展提供一些新的思路和策略。 (二)研究内容 1.了解生态翻译的概念和基本原则 2.分析旅游文本的表现形式和翻译方法 3.探究生态翻译在旅游文本英译中的运用实践和策略 4.结合扬州旅游文本的特点,进行实证研究和分析 5.总结研究成果,提出具有实践意义的建议和方案 三、研究方法 本研究采用文献资料法、实证研究法和比较研究法。 文献资料法主要用于获取文献资料和理论知识;实证研究法将旅游文本进行实战分析,查看生态翻译学的原则和方法在翻译实践中的应用情况,发现不足之处,并提出完善方案;比较研究法将扬州旅游文本和其他地区的旅游文本进行对比,分析不同地域、不同文化要素对旅游文本英译的影响,以及生态翻译学理念的运用情况。 四、论文结构 本论文总共分为五个章节,具体分析如下: 第一章:绪论,介绍本研究的背景、研究意义、研究目标和研究方法等。 第二章:生态翻译学的基本概念和原则,包括生态翻译学的概念、基本原则和翻译的生态学意义等。 第三章:旅游文本的表现形式和翻译方法,主要分析旅游文本的组成形式、特点以及翻译中的难点和策略。 第四章:生态翻译在旅游文本英译中的运用实践和策略,结合实例分析生态翻译在旅游文本的翻译中的具体应用。 第五章:以扬州旅游文本为例进行研究和分析,结合前几章的理论知识和实证研究,分析扬州旅游文本的特点和在生态翻译学视域下的翻译策略。 第六章:结论,总结本文的研究成果,提出具有现实意义的建议和方案。 五、预期贡献 本研究旨在通过生态翻译学视角,探究旅游文本英译中的生态问题,为推动旅游业的可持续发展提供一些新的思路和策略。具体贡献如下: 1.提高旅游文本的翻译质量,增强信息传递的准确性和精神内涵。 2.探究生态翻译在旅游文本翻译中的应用情况,总结翻译策略和方法,为人们提供翻译指导。 3.以扬州旅游文本为例子进行实证研究与探究,使得旅游文本翻译更加丰富、精准,同时也为旅游文本的规范制定提供了一定的借鉴。 六、预期难点 本研究涉及翻译、生态和旅游等多个领域,有一定的难点。 1.如何将生态翻译学的理论运用到旅游文本英译中,提高翻译的生态环保意识 2.如何发现生态问题并反映在旅游文本的翻译中 3.对于扬州等有特定文化背景的地域,需要对文化信息进行好的处理,同时比较不同地域文化差异 4.在实证研究中,如何寻找旅游文本的合适样本,以及在进行分析时应注意的问题。 七、参考文献 [1]韩元元.生态翻译及其理论与实践[J].朝鲜外语与文学研究,2017(2):47-54. [2]黄永涛.生态翻译的基本原则与策略研究[J].语言教学与研究,2018(2):67-73. [3]李政.生态学视角下旅游文本的翻译策略探析[J].现代翻译,2017(4):45-48. [4]崔振伟.旅游文本翻译中的生态问题探究[J].文化与教育研究,2018(3):78-84. [5]胡丰源.生态翻译学与生态文明建设[J].外国语,2018(1):121-126. [6]张向阳,庄静.基于语境的旅游文本的翻译策略研究[J].现代翻译,2019(1):52-55.