预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文本类型视域下的旅游文本英译策略研究——以黄山风景区旅游文本英译为例 摘要:旅游文本在视域下具有其独特的特点,不仅包含了旅游信息的传达,还融合了文化、历史、人文等多个层面的内容。因此,旅游文本的英译需要考虑如何准确传达信息的同时,还要保持原文的意境和文化内涵。本文以黄山风景区旅游文本为例,通过分析旅游文本的特点和翻译方法,探讨了文本类型视域下的旅游文本英译策略。 关键词:旅游文本;视域;英译策略;黄山风景区 引言 随着经济和交通的发展,旅游业逐渐成为一种重要的经济产业。旅游文本作为旅游信息的载体,在传达旅游信息的同时,也承载了文化、历史、人文等多个层面的内容。因此,旅游文本的英译不仅要准确传达信息,还要保持原文的意境和文化内涵。本文以黄山风景区旅游文本为例,以文本类型视域为基础,探讨了旅游文本的英译策略。 一、旅游文本的特点 1.多种信息介绍:旅游文本中往往包含了景点的地理、历史、文化等多个方面的信息介绍,需要准确传达这些信息。 2.文化内涵的融合:旅游文本还会融入当地的文化内涵,通过文字的描绘引起读者的共鸣,因此在英译过程中需要保持原文的文化内涵。 3.修辞手法的运用:为了吸引读者的注意力,旅游文本常常采用各种修辞手法,如比喻、夸张、排比等。在英译过程中,需要恰当运用相应的修辞手法。 二、文本类型视域下的旅游文本英译策略 1.信息准确传达 在旅游文本的英译过程中,首要任务是准确传达信息。译者需准确理解原文中的地理、历史、文化等信息,并选择合适的词汇和表达方式予以呈现。词义准确是保持信息传达的重要标准,译者可以借助专业工具和参考资料进行查验。 2.文化内涵的保留 旅游文本往往融入了当地的文化内涵,包括风俗、习惯、建筑等方面。在英译过程中,译者需要理解和传达这些文化内涵,同时找到相应的英文表达方式。对于一些文化专有名词或习语,译者可以采用音译或注释的方式进行处理。 3.修辞手法的运用 旅游文本中常用各种修辞手法来吸引读者的注意力。在英译过程中,译者需要恰当运用相应的修辞手法,以保持原文的意境和效果。例如,对于原文中的比喻、夸张等修辞手法,译者可以选择相应的英文修辞手法进行翻译,以保持原文的修辞效果。 三、以黄山风景区旅游文本为例的翻译实践 黄山风景区是中国著名的旅游胜地,也是世界文化与自然遗产。其旅游文本既包含了地理、历史、文化等信息介绍,又融合了中国文化和文学的元素。在英译过程中,需注意以下几点: 1.选择准确的词汇和表达方式,确保信息传达的准确性。 2.保留原文中的文化内涵,例如黄山的云海、奇松怪石等特色景点的翻译,可以使用音译或注释的方式进行处理。 3.恰当运用英文修辞手法,例如对于黄山的壮丽景色可以使用形容词修辞来强调其美丽和壮观。 此外,还需注意翻译译者的自身背景和能力,对于一些特定的文化或历史背景的表达,译者需要具备相应的知识和理解力。 结论 文本类型视域下的旅游文本英译需要考虑信息传达、文化内涵和修辞手法等多个方面。通过分析黄山风景区旅游文本的翻译实践,本文探讨了旅游文本的英译策略。希望对相关研究和实践工作有所启发。 参考文献: [1]王晓丽.文本类型视域下的旅游文本英译策略[J].语言文字应用,2017(02):117-118. [2]张红梅.旅游文本的翻译特点及其翻译策略[J].江西经济管理干部学院学报,2016(06):10-12.