预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

12太原城市职业技术学院学报总第137期期·期JournalofTaiYuanUrbanVocationalcollegeDec2012旅游文本英译的策略研究———以山西旅游文本英译为例苏亚丽(太原旅游职业学院,山西太原030032)[摘要]随着旅游业的飞速发展,旅游文本英译受到了越来越高的重视。论文以翻译目的论为指导理论,以山西旅游文本英译为例,针对旅游文本英译存在的现状和问题,探讨了进行旅游资料英译的策略,意在使英译文本能更好地唤起外国游客旅游消费的兴趣,同时向其传递完整、准确的本土文化信息。[关键词]旅游文本;英译策略;目的论[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)12-0187-02随着经济、信息全球化的发展,我国旅游业也进入游目的地的认知不足或认知错误,降低了游客的旅游积了飞速发展时期。我国有着丰富的旅游资源、悠久源长极性,使景点、景区丧失了很多潜在游客,不利于我国旅的历史、璀璨丰厚的文化、多彩旖旎的风光,吸引了越来游业的发展。例如,若将晋祠“圣母殿”生硬对译为越多的外国游客。英译旅游资料承载着对外传递旅游信“TheHallofSaintMother”,会给很多西方游客造成困惑息和吸引潜在外国游客的重要责任,在旅游业发展中扮和误解,因为“SaintMother”在西方人看来专门指的是演着越来越重要的角色。山西作为中华民族和华夏文明圣母玛利亚,而圣母殿中所供奉的塑像乃姜子牙之女、的发祥地之一,文化遗存灿若繁星,文物古迹遍布全省,唐叔虞之母邑姜,此二人在中西方人心目中的地位是无风土人情独具特色,文化资源得天独厚,素有“中国古法相提并论的。不如翻译为“TheHallofaFemaleDeity”代艺术博物馆”、“文献之邦”的美称。山西独特的地域比较合适,避免给西方游客造成误解。文化,吸引了大量的外国游客。基于此,论文将以山西旅针对旅游文本英译的现状和存在的问题,笔者将以游文本翻译为例,探讨对旅游文本进行有效英译的功能翻译论的主导理论———“目的论”为指导,探讨进翻译策略。行旅游资料英译的策略,能对旅游文本英译有一、旅游文本的内容和功能所启示。学界普遍认为旅游文本是个广义的概念,包括所有三、旅游文本英译的策略与旅游产业相关的文本。诸如涉及旅游资源、旅游产品、翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行旅游研究、旅游统计数据、旅游教育以及旅游交通、食为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决宿、购物、娱乐等在内的文本资料均可划归旅游文本的定手段,翻译策略必须根据翻译目的来确定。译者在翻范畴。在论文中,旅游文本主要指旅游宣传广告、景点、译中完全可以根据译文预期的交际功能结合译文读者景区介绍、指示牌、解说词等。的“社会文化背景”知识(sociobcuackgltu,roral对译und)旅游文本是一种典型的呼唤型文本。其功能主要有文的“期待”(expec“tation感应力”或“s社)会知识”以下两点:一是呼唤功能,激发潜在游客的旅游兴趣,吸(sensoritiworlkvnoitydwle)以及dg“交e际需要”(commu-引其实施并完成旅游行为;二是信息功能,向游客传播nicatineevds等等e)来决定处于特定译语语境中文本的中国文化,使游客在旅游过程中获得相关的自然、地理、具体翻译策略和手法,不必拘泥于与原文“对等”而影历史、文化、风俗等方面的知识。响译文在译语文化环境中的交际功能。二、旅游文本英译的现状及问题旅游文本作为一种对外宣传的特殊文本,主要目的尽管随着旅游业的飞速发展,旅游文本翻译受到了在于吸引游客进行旅游消费,向游客传播本土文化。因越来越多的重视,但是国内旅游英译的现状仍令人不甚此,旅游英译要以外国游客的认知环境和心理期待为中满意。虽然英译旅游资料很多,但由于旅游翻译缺乏统心,突出译文的“呼唤功能”,同时注重本土文化信息的一的标准,部分涉外导游从业人员文化程度和英语水平传递效果,以达到最佳的宣传效果。下面,笔者将归纳介不高,旅游翻译人员对翻译文本的理解不足、对中西方绍几种以“目的论”为指导的旅游文本英译策略。文化了解不够等原因,常常出现用词欠妥、语法错误、语(一)考虑读者,适当增注词累赘、中式英语、对译生硬、对文本内涵把握不准等问对于旅游文本中出现的带有本土文化特色和历史题,不能准确、完整地传递旅游相关信息,导致游客对旅背景的重要信息,英译时,要增加适当的阐释或者注释,·187·使英译本读者能更完整、准确地获取、理解原文本信息。泡”、“跋山涉水”等汉语表达的英译,简洁而通俗地表众所周知,古建宗教旅游是山西旅游的一个重要内容,达了原文的意境,让游客能从虚化的意象中欣赏到直观若对旅游文本中的宗教用语进行单纯的直译而不加注的物象。释,就会使外国游客感到雾里看花、似懂非