旅游文本英译的策略研究——以山西旅游文本英译为例.pdf
文库****品店
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
旅游文本英译的策略研究——以山西旅游文本英译为例.pdf
12太原城市职业技术学院学报总第137期期·期JournalofTaiYuanUrbanVocationalcollegeDec2012旅游文本英译的策略研究———以山西旅游文本英译为例苏亚丽(太原旅游职业学院,山西太原030032)[摘要]随着旅游业的飞速发展,旅游文本英译受到了越来越高的重视。论文以翻译目的论为指导理论,以山西旅游文本英译为例,针对旅游文本英译存在的现状和问题,探讨了进行旅游资料英译的策略,意在使英译文本能更好地唤起外国游客旅游消费的兴趣,同时向其传递完整、准确的本土文化信息。[关键词
文本类型视域下的旅游文本英译策略研究——以黄山风景区旅游文本英译为例.docx
文本类型视域下的旅游文本英译策略研究——以黄山风景区旅游文本英译为例摘要:旅游文本在视域下具有其独特的特点,不仅包含了旅游信息的传达,还融合了文化、历史、人文等多个层面的内容。因此,旅游文本的英译需要考虑如何准确传达信息的同时,还要保持原文的意境和文化内涵。本文以黄山风景区旅游文本为例,通过分析旅游文本的特点和翻译方法,探讨了文本类型视域下的旅游文本英译策略。关键词:旅游文本;视域;英译策略;黄山风景区引言随着经济和交通的发展,旅游业逐渐成为一种重要的经济产业。旅游文本作为旅游信息的载体,在传达旅游信息的
旅游文本翻译中的异化与归化——以岳麓山旅游文本英译为例.docx
旅游文本翻译中的异化与归化——以岳麓山旅游文本英译为例随着全球化进程加速,翻译也成为了世界文化交流的重要方式之一。然而,不同的文化背景、语言敬语、习惯用法等因素都会影响翻译的效果。岳麓山是湖南省的一座著名旅游胜地,岳麓山旅游文本的英译中的异化与归化问题又是什么呢?本文将对这个问题展开探讨。一、异化与归化的定义与实践异化和归化这两个概念起源于翻译研究领域。异化翻译是指将文化差异显现出来,保留原文的语言、文化、思想等特色,让读者感受到其他文化的异质性。而归化翻译则是指将源语的文化和思想传达到目的语中,让目的语
山西旅游文本英译探究.docx
山西旅游文本英译探究ExploringtheTranslationofShanxiTourismTextsIntroduction:Shanxiprovince,locatedinthenorthernpartofChina,isrenownedforitsrichculturalheritage,stunninglandscapes,andhistoricalsites.Withthecontinuousdevelopmentofthetourismindustry,translationplaysac
旅游文本翻译中的异化与归化——以岳麓山旅游文本英译为例的任务书.docx
旅游文本翻译中的异化与归化——以岳麓山旅游文本英译为例的任务书任务书背景介绍随着全球化的趋势不断加剧,中外交流越来越频繁,旅游业已经成为重要的经济增长点之一。作为传播城市文化和形象的窗口,旅游文本翻译不仅是交流的工具,更是展示本国文化的重要渠道之一。然而,由于中西文化的差异,旅游文本翻译难免会涉及到异化和归化的问题。因此,本任务书将以岳麓山旅游文本英译为例,探讨旅游文本翻译中的异化与归化现象。任务要求1.简述旅游文本中的异化与归化现象及其对旅游文本翻译的影响。2.详细分析岳麓山旅游文本中的异化与归化现象,