预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文化翻译理论指导下旅游文本的英译--以《歌舞恩施》为例的开题报告 一、选题背景 旅游业是全球经济发展的重要支柱之一,随着人们生活水平的提高和旅游需求的增加,旅游翻译显得尤为重要。而旅游文本的翻译不仅是语言转换的问题,更重要的是要考虑到文化的差异,因此,旅游翻译必须以文化翻译理论为指导,才能更好地传达原始文化信息,推动文化交流与旅游发展。 本文选择了《歌舞恩施》作为研究对象,该剧以恩施土家族文化为主题,推广了恩施文化,增强了游客对恩施文化的了解和兴趣。本研究将从文化翻译理论出发,分析旅游文本的英译策略,并探讨如何在英译《歌舞恩施》时传达恩施文化的原汁原味。 二、研究意义 1.指导旅游文本的英译 通过研究,可以发现旅游文本中存在着大量的文化内涵,这些文化元素必须传达到译文中,否则,意义将无法得到有效的表达。文化翻译是保留原有文化内涵的翻译策略,它从文化角度翻译,将句子、段落或文章中包含的文化元素翻译为目标语所对应的文化元素。研究文化翻译原则可以指导旅游文本的英译,更好地把握文化内涵。 2.推广恩施文化 旅游是一种文化交流方式,旅游翻译可以传达旅游目的地的文化内涵,吸引更多的游客前来旅游。随着文化融合的加深,越来越多的人开始关注和重视文化差异,因此,英译《歌舞恩施》将有助于推广恩施文化,增加游客对恩施文化的认同感。 三、研究内容和方法 1.研究内容 本文以《歌舞恩施》为研究对象,以文化翻译为基础理论,分析旅游文本的英译策略,探讨如何在英译《歌舞恩施》时传达恩施文化的原汁原味。具体研究内容包括: (1)文化翻译理论介绍; (2)对旅游文本的特点进行分析; (3)对《歌舞恩施》文化元素进行提取和翻译; (4)分析文化翻译在英译《歌舞恩施》中的应用。 2.研究方法 本文采用文献研究、实地考察和案例分析等方法,具体步骤如下: (1)文化翻译理论文献的获取和分析; (2)对旅游文本的特点进行分析,包括基本特征、语言特点和文化内涵; (3)实地考察《歌舞恩施》相关资料,提取文化元素; (4)对提取到的文化元素进行翻译,探讨文化翻译在英译《歌舞恩施》中的运用和策略。 四、预期结果 通过本研究,预期达到以下三个方面的结果: (1)指导旅游文本的英译。以文化翻译为基础理论,分析旅游文本的特点,翻译文化元素,指导旅游文本的英译。 (2)传达恩施文化的原汁原味。提取恩施文化的元素,结合文化翻译的原则进行翻译,使英译《歌舞恩施》能够传达出恩施文化的原本风貌。 (3)推广恩施文化。通过《歌舞恩施》剧中的文化元素,使更多游客了解恩施文化,提高旅游观光的质量和水平。 五、论文框架 本论文共分为五个部分: 第一部分,课题研究的背景与意义。介绍了旅游翻译在全球经济发展中的重要作用,旅游文本翻译中的文化元素问题,以及研究英译《歌舞恩施》的意义和价值。 第二部分,文化翻译理论分析。阐述了文化翻译的基本概念、特点和原则,并对文化翻译在旅游翻译中的应用进行了探讨。 第三部分,旅游文本的分析。从旅游文本的基本特征、语言特点和文化内涵等方面,对旅游文本进行了分析,为后续的翻译提供理论依据。 第四部分,案例分析。以《歌舞恩施》为例进行分析,探讨如何在英译《歌舞恩施》时运用文化翻译原则,保留恩施文化的原汁原味。 第五部分,研究结果和结论。总结研究结果,并探讨在今后旅游文本英译中的应用以及对文化交流和推广的影响。