预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下汉英公示语的语用翻译研究的任务书 任务书 课题名称:关联理论视角下汉英公示语的语用翻译研究 研究目的: 公示语是一种特殊的语言体裁,其宗旨是为了向公众传达信息。公示语是从整个社会的文化背景和语言环境中发展而来的,具有一定的规则和特点。然而,由于不同文化之间的语境和文化背景不同,导致汉英公示语在语用翻译过程中会存在很多问题,因此,本文主要从关联理论的视角探讨汉英公示语的语用翻译问题。 研究内容: 1.汉英公示语的语用特点 公示语作为一种特殊的语言体裁,其语用特点也相对明显,如表述简单明了、涵盖的信息具有实用性、文体准确性要求高等。本部分主要从语用学的角度出发,讨论汉英公示语的语用特点及其规律。 2.关联理论在公示语语用翻译中的应用 关联理论是一种研究语言符号之间关系的理论,其主要研究模式为语言符号之间的关联关系。公示语也是一种符号系统,其信息传递也存在着关联关系,因此,关联理论可以为公示语的翻译提供理论指导。本部分主要阐述关联理论在公示语语用翻译中的应用。 3.汉英公示语翻译中的语用失真问题 由于语境和文化背景不同,公示语在翻译过程中可能会出现语用失真等问题。本部分将针对汉英公示语翻译过程中的语用失真问题进行探讨。 4.解决汉英公示语翻译中的语用失真问题的翻译策略 在公示语语用翻译时,为了消除语言符号之间的关联断裂,翻译者需要采取一些有针对性的翻译策略。本部分将从翻译策略的角度,介绍如何解决汉英公示语翻译中的语用失真问题。 研究意义: 本研究旨在从关联理论的角度出发,针对汉英公示语的语用翻译问题进行探讨和研究,从而提高公示语语用翻译的准确性。此外,本研究还可以为语用学和翻译学的理论研究提供有价值的参考。 预期成果: 完成本文后,可得到汉英公示语语用失真问题和翻译策略的完整研究结果,并提供优质的翻译案例和相关推广指南。 研究时间安排: 2022年9月至2023年5月,共计9个月。 研究主要参考文献: 1.Halliday,M.A.K.&Matthiessen,C.M.I.M.(2014).Halliday'sIntroductiontoFunctionalGrammar(4thEd.).London:Routledge. 2.Liang,Y.(2015).PublicServiceTranslation:TheoryandPractice.Beijing:ChinaTranslation&PublishingCorporation. 3.Lonsdale,A,.&Kohlmayer,R.(2006).PublicSigns,AManualforSignwriters.UnitedKingdom:BreakPointLtd. 4.O’Brien,S.A.&J.Hertog.(2020).TheRoutledgeHandbookofPoliticalMarketing.London:Routledge. 5.Reiss,K.,&Vermeer,H.J.(1984).GrundlegungeinerallgemeinenTranslationstheorie(2ndEd.).Tubingen:NeueTaktikVerlag. 研究方法: 1.文献综述法:通过收集大量的汉英公示语文献资料,对汉英公示语的语用翻译问题进行梳理。 2.调查法:通过对实际汉英公示语翻译案例的调查,了解汉英公示语语用翻译中存在的问题及解决策略。 3.对比分析法:通过对同一公示语在汉英两种语言中的翻译比对,分析其语用翻译过程中的差异和规律。 4.实证研究法:通过对实际翻译案例的翻译实践,检验研究结论的准确性和有效性。 研究步骤: 1.文献综述:收集和整理相关文献资料,深入了解公示语的语用翻译问题。 2.调查分析:通过实际翻译案例的调查,掌握汉英公示语的语用翻译存在的问题及解决方法。 3.研究框架构建:在掌握国内外关联理论研究的基础上,构建汉英公示语语用翻译研究的关联理论框架。 4.研究结论分析:根据实践经验及调查分析结果,分析汉英公示语语用翻译问题及其解决方法。 5.研究意义评估:对研究成果进行总结和归纳,评估研究意义及推广价值。