预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下景区公示语的汉英翻译研究的任务书 任务书 一、研究背景与意义 景区公示语是指在景区中所展示的各种宣传广告和文化展示中所使用的语言表达。景区公示语的翻译是促进国际旅游交流的重要方式,也是中国旅游业发展的重要组成部分。然而,在现实情况下,景区公示语的翻译存在着很多问题,其中最主要的是由于语言和文化的差异而导致的翻译不准确和信息传递不畅的情况。 为了解决这一问题,本研究将从关联理论的视角出发,对景区公示语的汉英翻译进行深入研究,探讨翻译过程中语言结构、词汇、语义等方面的关联关系,进而提高景区公示语的翻译水平,促进国际旅游交流和中国旅游业的发展。 二、研究内容和任务 1.分析景区公示语的特点和翻译难点,包括语言结构、地域文化差异和文化内涵等方面的因素。 2.探讨关联理论在景区公示语汉英翻译中的应用,分析翻译过程中的各种关联关系,包括语言关联、文化关联和上下文关联等方面的内容。 3.根据分析结果,提出相关的翻译策略和技巧,包括顺应双语交际规范,结合文化背景进行翻译,注重语境语义理解等方面的方法。 4.建立基于关联理论的景区公示语汉英翻译模型,以提高景区公示语翻译质量和信息传递效果。 5.采用实例分析的方式,验证模型的有效性,提出进一步的改进方案,推动景区公示语翻译研究和实践的发展。 三、研究方法 1.文献研究法:通过相关文献的查阅,了解和分析景区公示语翻译的研究现状和存在的问题。 2.案例分析法:选取具有代表性的景区公示语实例,进行语言、文化和上下文等方面的分析和比较,并提出相应的翻译策略和技巧。 3.调查问卷法:针对不同语言背景和文化差异的受众群体,通过问卷的形式进行研究和分析,以了解景区公示语翻译对于不同受众的理解和接受情况。 4.实验研究法:通过实验的方式验证和比较不同的翻译方法和策略的效果,以提高景区公示语的翻译质量和信息传递效果。 四、预期成果和期望目标 1.研究成果:基于关联理论的景区公示语汉英翻译模型,翻译策略和技巧,以及相关分析和实验结果等研究成果。 2.期望目标:提高景区公示语的汉英翻译质量和信息传递效果,促进国际旅游交流和中国旅游业的发展,为旅游业的国际化发展做出贡献。 五、研究时限和进度安排 1.研究时限:2021年9月至2022年6月。 2.进度安排: 第一阶段(2021年9月-2021年12月):选题研究、综述文献、制定研究计划和框架; 第二阶段(2022年1月-2022年3月):采集实验数据和样本,进行调查和分析; 第三阶段(2022年4月-2022年6月):分析、比较和验证实验结果,形成研究成果和著作。