预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下的中泰商务交流中的汉英翻译研究的任务书 一、选题背景 随着全球化进程的不断深入和中国的崛起,中泰两国之间的商务交流越来越频繁。而在商务交流中,语言交流是必不可少的一环,而翻译作为沟通的桥梁,发挥着至关重要的作用。这也让中泰商务翻译成为研究的一个热点领域。 而从目的论的视角来看,商务交流翻译的目的是为了实现商务合作,促进经济发展。因此,翻译工作的质量对于商务交流的结果具有重要的影响。因此,本文研究的目的论视角下的中泰商务交流中的汉英翻译,旨在探究其翻译策略和规范化规则,希望能够对商务翻译行业的发展和提高具有一定的参考价值。 二、研究内容和研究方法 (一)研究内容 1.商务翻译中的目的论概念和研究方法 2.中泰商务交流中常见的翻译场景和特点 3.翻译策略:从目的论的角度解析中泰商务翻译中的翻译策略,比如重点突出、缩略语、文化差异等。 4.规范化规则:从目的论的角度分析中泰商务翻译中的规范化规则,包括行话术语的使用、语言准确等。 (二)研究方法 1.文献研究法:对国内外有关商务翻译和目的论的文献进行系统的搜集、整理和分析,了解研究现状。 2.案例分析法:选取中泰商务交流中的典型案例进行分析,探讨其翻译策略和规范化规则。 3.问卷调查法:通过问卷调查法了解商务翻译从业者对于中泰商务翻译的认知和实践情况。 三、研究意义 本文以目的论视角为基础,对中泰商务交流中的翻译策略和规范化规则进行研究,不仅有助于提高商务翻译的质量和效果,同时也为商务交流中的彼此了解和合作提供有力支撑。 此外,本文的研究成果还可为商务翻译从业者提供参考,帮助他们更好地进行商务翻译工作。同时,本文还有助于丰富目的论理论体系,推动其在商务翻译中的应用和发展。 四、预期成果 通过文献综述、案例分析和问卷调查收集、分析相关数据,提炼出比较准确的研究结果。从中得到以下几点结论: 1.商务翻译必须基于目的的原则,以实际需要为导向,探寻合适的翻译策略。 2.商务翻译中存在许多文化差异,译员需要了解并尊重对方国家的文化背景和习惯,避免出现语言和文化冲突。 3.商务翻译中需要符合一定的规范化原则,以准确、精炼、简洁、通俗易懂的语言,具备极高的翻译精确性和权威性。 5.参考文献 李明生.目的论视角下的商务翻译[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2017,26(03):85-87. 邹建波.现代商务翻译方法与技巧研究[J].信息经济,2019(12):5-6. 樊沁,周志远.目的论下汉英商业翻译策略初探[J].广东外语外贸大学学报,2019(2):7-13. 兰洪鹏,卢颖.商务英语口译中目的导向翻译策略探析[J].电脑知识与技术,2018(01):35-37.