预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论翻译美学视角下的李白诗歌英译的中期报告 本研究旨在从翻译美学的视角出发,探讨李白诗歌英译的问题。本次中期报告主要包括以下几个方面的内容: 一、研究背景 李白是中国唐代著名诗人,其诗歌以豪放飘逸、含蓄深邃而著称。近年来,随着中国文学的国际化趋势,越来越多的李白诗歌开始被翻译成英文,但因文化差异、语言难度等原因,这些翻译作品的效果存在一定的争议。因此,本研究试图通过翻译美学的分析方法,探讨李白诗歌英译的问题,以提高李白诗歌的英译质量。 二、研究内容 1、翻译美学的理论研究 本研究首先介绍了翻译美学的相关理论,探讨了如何将翻译视为一种跨文化的美学现象,并通过文本分析之后,对跨文化语境下的翻译美学进行了探讨。 2、李白诗歌英译的案例分析 本研究结合实际案例,对目前已有的李白诗歌英译作品进行了分析,发现这些作品中存在着不同程度的问题,例如翻译中缺乏某些情景的再现、语言表现不够生动有力、主体感受的表述不完整等等。针对这些问题,研究者结合翻译美学的理论,寻找合适的翻译策略和技巧,力求提高李白诗歌英译的质量。 三、研究进展 本研究目前已经完成了对翻译美学的理论研究,以及对一些李白诗歌英译作品的案例分析,初步探讨了李白诗歌英译的问题。接下来,研究者将进一步对李白诗歌英译中的具体问题展开深入研究,并探索更加有效的翻译策略和技巧,以进一步提高李白诗歌英译的质量。 四、研究意义 李白诗歌作为中国古代文化的重要组成部分,其英译质量的提高不仅能够促进中西文化的交流,更能够提高中国文化在国际上的影响力。同时,本研究也有望通过对李白诗歌英译的完善,探索跨文化翻译的新方法,积累跨文化翻译的理论和实践经验,具有一定的学术价值和应用前景。