预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

公示语汉英翻译的对比分析的中期报告 中期报告:公示语汉英翻译的对比分析 研究背景: 公示语是指公众场所为引导人们遵守规定、维护秩序而使用的宣传语言。公示语在日常生活中随处可见,其在社会管理中具有重要的作用。随着国际化进程的加快和文化交流的深入,公示语的汉英翻译问题成为了翻译界的热点之一。因此,对公示语的汉英翻译进行对比分析,探索其翻译特点及相互之间的差异具有实际意义与理论价值。 研究目的: 本研究旨在通过对比分析中英文公示语的词汇、语法、文化等方面的差异,探究其翻译特点及规律。 研究方法: 本研究采用文献综述和实证研究相结合的方法。首先,对汉英公示语的研究现状进行梳理,并就其涉及的相关理论、方法及研究主题展开探讨;其次,收集和整理初步样本,并通过语料库分析的方法,对选取的中英公示语进行分类和对比研究;最后,结合实证研究的结果,分析其特点、规律及影响因素。 研究进展: 目前,本研究已完成对汉英公示语的文献综述和分类整理工作,共收集了中英公示语翻译文本200篇,并通过对语料库分析,初步探讨了中英公示语在词汇、语法及文化等方面存在的差异。 初步研究结果: 1、词汇方面。中英公示语的词汇差异表现在:中文公示语普遍采用简洁的词语和固定的词组,而英文公示语则较为注重表达方式和动词形式的多样性。例如:中文“请勿践踏草坪”,英文“Keepoffthegrass”。 2、语法方面。中英公示语的语法差异表现在:中文公示语多采用简单的语法结构,主语和谓语之间的关系更为密切,而英文公示语中较为常见的是长句和复杂的语法结构,同时在句中出现的修饰语较多。例如:中文“请勿拍照”,英文“Photographyisnotallowed”。 3、文化方面。中英公示语的文化差异表现在:中文公示语更加强调礼貌和隐晦,常使用“请”、“不得”等礼貌措辞,以及各种含蓄的语言表达方式;而英文公示语则更加直白和简单,强调规定和禁止。例如:中文“请勿吐痰”,英文“Nospitting”。 研究展望: 通过对比分析中英公示语在词汇、语法、文化等方面的差异和特点,有助于深入理解公示语翻译的翻译原则和方法,并具有一定的实践和理论意义。在后续研究中,需要进一步扩大样本,并对公示语的文化背景、社会背景、语境等方面进行深入探讨,以更好地理解其翻译特点和规律,为公示语的汉英翻译提供一定的参考和指导。