预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从顺应论角度研究公示语的汉英翻译的中期报告 本研究旨在从顺应论角度研究公示语的汉英翻译。研究采用文献研究法、语料库研究法和问卷调查法相结合的研究方法。具体研究步骤包括: 一、收集公示语语料 采用互联网搜索引擎和实地调查相结合的方式,收集汉英双语公示语语料。其中,包括交通标志、商业广告、机场公告等多种类型的公示语。通过筛选和分类,最终选取了100组汉英双语公示语语料。 二、分析公示语特点及其翻译策略 通过对选取的100组汉英双语公示语进行分析,总结出其特点及翻译策略。具体而言,公示语特点表现在以下几个方面: 1.简洁明了:公示语通常采用简短、明了的语言表达所需信息。 2.目的明确:公示语的目的通常是为了引导、告知、警示等,因此其表达目的明确。 3.文化背景强:公示语文化背景强烈,常包含一些文化典故和历史背景。 公示语翻译策略包括: 1.准确翻译:公示语信息准确,因此翻译要求准确。 2.跨文化转换:因公示语注重文化背景,翻译时需要跨越不同文化背景,保持信息的准确性的同时,尽量保持原意和文化差异的平衡。 三、设计问卷进行调查 为了了解不同接受对象对公示语翻译的接受程度,设计了一份问卷进行调查。问卷主要涉及题目包括使用频率、可接受程度等。 目前,本研究已完成公示语语料的收集和分析,并初步总结出其特点及翻译策略。接下来,将进行问卷调查,并进一步探讨公示语的翻译效果和分析问卷结果。