从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》的中期报告.docx
从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》的中期报告首先,从奈达功能的角度来看,李继宏译《追风筝的人》的中期报告中涉及到了以下方面:1.实现情感共鸣奈达功能要求翻译员在翻译过程中能够实现情感共鸣,即让读者和原文中的人物产生情感共鸣。在李继宏的翻译中,他将原文中的情感表达清晰地传递给了中文读者,例如在描述主人公阿米尔和哈桑之间的友情时,李继宏翻译的语言很贴切,让中文读者也能够产生情感共鸣。2.保留原始文化特征奈达功能要求翻译员在翻译过程中能够保留原始文化特征,并将其传递给读者。在李继宏的翻译中,他将原文中的
从顺应论角度看李继宏译《追风筝的人》.docx
从顺应论角度看李继宏译《追风筝的人》出自顺应论的角度,李继宏译著《追风筝的人》在多重文化语言世界中,如何顺应新时期的翻译方式,实现读者群体的传达,是值得探讨的问题。本论文尝试从以下三方面展开探讨:一、翻译顺应新时期的博弈;二、翻译所需顺应的多元文化;三、翻译顺应读者的接受。一、翻译顺应新时期的博弈过去翻译的“无翻无译”和“译过之后诸葛亮”已经无法满足新时期的翻译需求,因此翻译中要顺应新时期的博弈。中国翻译协会理事皮明庭曾指出:“在国际交流、合作日益频繁的今天,机遇与挑战并存,翻译既面临机遇,又面临挑战,需
从奈达的功能对等理论角度探讨汽车品牌的翻译的中期报告.docx
从奈达的功能对等理论角度探讨汽车品牌的翻译的中期报告从奈达的功能对等理论角度来说,翻译汽车品牌需要达到信息等效的过程。在翻译汽车品牌时,需要考虑原文的文化背景和特色,然后找到目标语言中与之相当的文化概念,使其在目标语言中形成类似的文化效应。具体来说,翻译汽车品牌需要从以下几个方面进行分析:1.功能等效从功能对等的角度来说,译者需要尽可能实现翻译文本和原文之间的功能等效性,保证传递的信息和感受在目标文化中得到相应的传达和接受。对于汽车品牌的翻译,主要需要考虑品牌名称、标志和口号等方面的翻译。2.语言等效从语
从文化交流的角度看奈达功能对等理论的局限性.doc
星论文网(http://www.starlunwen.net)是一家专业从事论文辅导,论文发表的老牌服务机构!本文源自:http://www.starlunwen.com从文化交流的角度看奈达功能对等理论的局限性摘要:美国现代著名翻译理论家尤金·奈达(EugeneA·Nida)的“功能对等”翻译理论自问世以来,在国内外翻译界产生了深远的影响。不可否认,正如其他一切理论一样,奈达“功能对等”理论既有其积极的一面,又不可避免的存在局限性。本文试图从文化交流的角度对该理论进行分析,并探讨其局限性。指出,把其作为
李继宏译《追风筝的人》中主体间性研究综述报告.docx
李继宏译《追风筝的人》中主体间性研究综述报告《追风筝的人》是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡赛尼所创作的一部小说,该小说以一个阿富汗男孩阿米尔的成长路程为主线,描述了阿富汗历史中对不同阶层、不同文化背景和不同性别的人们的关系和生存状态。在这部小说中,主体间性关系成为故事情节发展的重要推动力,是阿米尔追寻自我与他人的关系以及寻找自我认同的重要因素之一。本文将对李继宏对《追风筝的人》中主体间性关系的研究进行综述。一、研究概述李继宏担任的是《追风筝的人》的首个中译本的主要译者。他在《追风筝的人》这本小说中关于主体间性