预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

句法象似性与功能对等翻译的任务书 句法象似性与功能对等翻译的任务书 一、任务背景 在翻译领域,翻译理论中的许多概念对于翻译实践都有着重要的指导作用,其中句法象似性与功能对等翻译是一个非常重要的概念,其指导了译者在翻译过程中如何处理源语言(SL)与目标语言(TL)之间的句法结构及其功能关系。因此,研究句法象似性与功能对等翻译的理论、方法和应用,在实现双语互译的同时提升翻译品质和翻译效率,具有很大的实际意义。 二、任务目标 本次任务的目标是: 1.概述句法象似性与功能对等翻译的概念和理论。 2.分析句法象似性与功能对等翻译在翻译实践中的应用。 3.举例说明句法象似性与功能对等翻译的具体操作方法。 4.总结句法象似性与功能对等翻译的优势和局限性。 三、任务内容 1.句法象似性与功能对等翻译的概念和理论 句法象似性是指在翻译过程中,源语言和目标语言之间的句法结构和成分类型保持一定的相似性。即在译文的句法结构中保持原文的大致结构和成分类型,对于复杂句和长句的翻译,需要注重保持原文的分句和分枝结构,并在译文中恰当地运用关联词、副词、介词等以表达语义关系。严格遵循句法象似性原则有时候可能会导致翻译累赘和生硬,因此,翻译过程中需要协调句法象似性和语言习惯之间的关系,力争达到最佳的翻译效果。 功能对等翻译是指在翻译过程中,要求目标语的翻译与源语的翻译在语言表达和功能上要相当地对称,做到翻译语质不受损失。在实现功能对等翻译时,需要充分考虑源语言和目标语言之间的文化和语境差异,以确保翻译能够很好地传达原文的意义和情感。例如,源语言中常用的一些谚语、俗语和典故等,目标语言可能不存在相同的表达方式,因此需要采用相应的翻译策略,以确保翻译的功能对等性。 2.句法象似性与功能对等翻译在翻译实践中的应用 句法象似性与功能对等翻译在翻译实践中具有广泛的应用价值。其中,句法象似性对于技术文献、科技报告和法律文件等领域的翻译尤为重要,因为这些文本通常包含大量的科技术语和专有名词,需要保持尽可能准确的语言形式和句法结构,以保证翻译的精确性和可读性。另外,句法象似性还适用于段落和章节等较长篇幅文本的翻译,因为这些文本通常由多个句子组成,需要保持一定的结构稳定性,以确保内容的连贯性和逻辑性。 功能对等翻译则适用于文艺、文学、新闻报道等领域的翻译,因为这些文本通常需要更多地考虑情感和语气,所以需要在保持句子结构和语言形式的基础上,注重表达原文的情感色彩和语境信息。此外,功能对等翻译还适用于口译、笔译和文化交流等领域,因为在这些领域中,需要突破语言障碍,将不同语言和文化中有关的信息、知识、思想和情感等相互沟通、传播和交流,以增进人与人之间的相互理解和友谊。 3.举例说明句法象似性与功能对等翻译的具体操作方法 以英语《傲慢与偏见》原文和中文译本为例,说明句法象似性和功能对等翻译的具体操作方法: (1)原文:“Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.” (2)译文:“人人都晓得,一个好身家的单身汉,必定要找个媳妇。” 在本例中,中文译本在进行翻译时,尽可能保持了英语原文的句法结构和词汇组合,这是句法象似性的表现。另外,在确保句子结构相似的基础上,中文译本还注重表达了原文中“universallyacknowledged”和“mustbeinwantof”的隐含含义,这是功能对等翻译的表现。 4.总结句法象似性与功能对等翻译的优势和局限性 优势: (1)保持源语言和目标语言的句法形式和结构基本相同,使得翻译更加准确和规范。 (2)注重研究源语语言和目标语言的文化和语境差异,以确保翻译能够先保持原意的基础上,又不失语言和文化特色。 (3)培养翻译过程中的细节处理能力和语言表达能力,提升译者的专业水平和职业素质。 局限性: (1)对于一些涉及语言和文化方面差异较大的文本翻译,严格遵守句法象似性和功能对等原则有时会导致翻译的不准确甚至是错误的情况。 (2)一些特殊的表达方式和习惯用法,难以在目标语言中找到对应的表达方式,从而难以做到句法象似性和功能对等翻译。 (3)在特殊情况下,为了表达复杂的语义信息,可能需要对原文进行语法和结构上的调整,此时句法象似性和功能对等原则就不再适用。 四、任务要求 本次任务要求: 1.细读相关参考资料,了解句法象似性与功能对等翻译的基本概念和理论。 2.分析句法象似性与功能对等翻译在不同领域的应用范围和特点。 3.根据相关的翻译实践案例,总结句法象似性和功能对等翻译的具体操作方法和策略。 4.对于句法象似性和功能对等翻译的优劣之处,进行客观评价和总结。