戏剧翻译的目的论视角——以黄梅戏翻译为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
戏剧翻译的目的论视角——以黄梅戏翻译为例.docx
戏剧翻译的目的论视角——以黄梅戏翻译为例摘要:本文以目的论的视角对黄梅戏翻译进行研究,并探讨了翻译的目的、翻译策略以及翻译的实际应用。通过分析黄梅戏在中国文化中的地位以及翻译对于推广黄梅戏的作用,在翻译过程中应采取相应的翻译策略以达到翻译目的。本文最终建议翻译者应同时考虑呈现原著、传达文化和提高观众体验等多方面的因素,以便更好地完成翻译工作。关键词:目的论视角黄梅戏翻译翻译策略推广引言黄梅戏作为中国传统的戏剧形式之一,已经有着数百年的历史。它有着独特的音乐、唱腔和表演方式,是中国戏曲中的重要组成部分,对于
翻译目的论视角下的英汉翻译实践报告--以《世俗之城》的翻译为例.docx
翻译目的论视角下的英汉翻译实践报告--以《世俗之城》的翻译为例翻译目的论视角下的英汉翻译实践报告--以《世俗之城》的翻译为例摘要:本文以翻译目的论的视角对英汉翻译实践进行分析和讨论,以《世俗之城》的翻译为例。通过对翻译目的的理解和界定,分析翻译过程中的问题和挑战,并提出相应的解决策略。在翻译实践中,根据目的和受众的特点,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧,准确传达原著的核心思想和文化内涵。关键词:翻译目的论;英汉翻译;翻译实践;《世俗之城》引言:翻译作为文化传播的一种方式,扮演着重要的角色。在翻译实践中,翻译
从目的论视角看科普作品翻译--以《南极与北极》(节选)翻译为例的开题报告.docx
从目的论视角看科普作品翻译--以《南极与北极》(节选)翻译为例的开题报告一、研究背景和意义:科学普及是宣传科学知识,提高全社会科学素质的重要手段之一。随着全球科学技术的飞速发展,国际科技交流不断加强,科学文献和资料也日益丰富,科普作品的出版和翻译越来越受到人们的关注。因此,在研究和探讨科普翻译问题时,需要从不同的角度和视角入手,进行深入的分析和研究。本文选取了《南极与北极》一书作为研究对象,这是一本充满科学知识和趣味的科普读物。本书通过对南北极地理环境、动植物特点、气候与气象等多方面的探讨,全面地向读者描
目的论维度下的戏剧翻译研究——以莎士比亚戏剧《李尔王》汉译为例的中期报告.docx
目的论维度下的戏剧翻译研究——以莎士比亚戏剧《李尔王》汉译为例的中期报告一、研究背景与意义《李尔王》是莎士比亚戏剧中的经典之作,在国际上具有极高的艺术价值,对于西方戏剧、文化的研究有着重要的意义。而随着国内对于西方戏剧、文化的日益热衷,对《李尔王》的研究与翻译也愈发突出。本研究旨在通过对《李尔王》中汉译的实证分析,以目的论维度为研究基础,探究戏剧翻译的本质与规律,对于戏剧翻译的实践与理论都有着积极的促进作用。二、研究现状与问题目前,对于《李尔王》的翻译研究已有不少成果,然而大多数都停留在语言层面,缺乏对翻
目的论视角下的专有名词翻译——以《铁路与气象》翻译为例的开题报告.docx
目的论视角下的专有名词翻译——以《铁路与气象》翻译为例的开题报告一、研究背景专有名词是某个特定学科、行业、领域或文化中所使用、具有特殊含义并具备奠基性意义的名词。在翻译时,对于专有名词的理解和翻译不仅涉及对特定领域的掌握,也需要结合具体语境和读者的背景知识进行准确的传达和解释。因此,探究专有名词的翻译问题具有重要的意义。二、研究对象本次研究以《铁路与气象》为例,该书是由中国铁道出版社出版的一本用户指南。该书涉及了铁路建设、安全、气象、环保等多个领域,并使用了大量的专有名词,是一个典型的专业性较强的著作。三