目的论视角下的专有名词翻译——以《铁路与气象》翻译为例的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
目的论视角下的专有名词翻译——以《铁路与气象》翻译为例的开题报告.docx
目的论视角下的专有名词翻译——以《铁路与气象》翻译为例的开题报告一、研究背景专有名词是某个特定学科、行业、领域或文化中所使用、具有特殊含义并具备奠基性意义的名词。在翻译时,对于专有名词的理解和翻译不仅涉及对特定领域的掌握,也需要结合具体语境和读者的背景知识进行准确的传达和解释。因此,探究专有名词的翻译问题具有重要的意义。二、研究对象本次研究以《铁路与气象》为例,该书是由中国铁道出版社出版的一本用户指南。该书涉及了铁路建设、安全、气象、环保等多个领域,并使用了大量的专有名词,是一个典型的专业性较强的著作。三
目的论视角下的专有名词翻译——以《铁路与气象》翻译为例的中期报告.docx
目的论视角下的专有名词翻译——以《铁路与气象》翻译为例的中期报告本文主要以目的论视角为基础,探讨专有名词翻译的方法和技巧,并以《铁路与气象》翻译为例进行分析。一、目的论视角下的专有名词翻译方法1.翻译前的准备工作在翻译过程中,首先需要了解原文涉及的行业和领域,了解专有名词的主要定义、用法和背景知识。这可以通过专业文献、网络搜索和访问相关行业机构等途径获得。2.保持专有名词的一致性专有名词在不同的文本中有不同的翻译,但是在同一篇文本或同一行业领域中需要保持一致性。因此在翻译中需要在一开始就确认并保持这种一致
从目的论视角看科普作品翻译--以《南极与北极》(节选)翻译为例的开题报告.docx
从目的论视角看科普作品翻译--以《南极与北极》(节选)翻译为例的开题报告一、研究背景和意义:科学普及是宣传科学知识,提高全社会科学素质的重要手段之一。随着全球科学技术的飞速发展,国际科技交流不断加强,科学文献和资料也日益丰富,科普作品的出版和翻译越来越受到人们的关注。因此,在研究和探讨科普翻译问题时,需要从不同的角度和视角入手,进行深入的分析和研究。本文选取了《南极与北极》一书作为研究对象,这是一本充满科学知识和趣味的科普读物。本书通过对南北极地理环境、动植物特点、气候与气象等多方面的探讨,全面地向读者描
翻译目的论视角下的英汉翻译实践报告--以《世俗之城》的翻译为例.docx
翻译目的论视角下的英汉翻译实践报告--以《世俗之城》的翻译为例翻译目的论视角下的英汉翻译实践报告--以《世俗之城》的翻译为例摘要:本文以翻译目的论的视角对英汉翻译实践进行分析和讨论,以《世俗之城》的翻译为例。通过对翻译目的的理解和界定,分析翻译过程中的问题和挑战,并提出相应的解决策略。在翻译实践中,根据目的和受众的特点,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧,准确传达原著的核心思想和文化内涵。关键词:翻译目的论;英汉翻译;翻译实践;《世俗之城》引言:翻译作为文化传播的一种方式,扮演着重要的角色。在翻译实践中,翻译
交际翻译视角下英语省略句的翻译——以《卷云》的翻译为例的开题报告.docx
交际翻译视角下英语省略句的翻译——以《卷云》的翻译为例的开题报告一、选题背景与意义英语省略句指的是在一句话或文章中省略掉一些单词或词组,这些单词或词组对于句意的理解有帮助,但是由于语境的清晰,即时的交际需求和语言习惯的形成,省略掉这些单词或词组也不会对语言的准确性和流畅性产生影响。英语省略句在英语的交际中经常被使用,例如口语、书信、新闻等等都会使用英语省略句,因为这样的表达方式不仅可以让人在沟通中更加流畅地表达自己的想法,也更符合英语表达的习惯。然而,对省略句的准确翻译却是一个需要耐心和技巧的工作。翻译不