预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

越南留学生习得汉语称呼语的偏误分析的综述报告 近年来,随着中国与越南的经贸关系的深入发展,越南留学生持续增加。为了更好地适应中国的学习、生活环境,掌握正确的汉语称呼语已经成为他们必须面对的问题之一。然而,不同语言之间存在较大的差异,越南留学生在学习汉语称呼语时难免会出现偏误。本篇综述报告将探讨越南留学生在学习汉语称呼语时常见的偏误及其原因,以期能为日后的教学或研究提供一定的参考。 首先,越南留学生在学习汉语称呼语时,最常见的偏误就是将“您”误称为“你”。在越南,人们通常不使用“您”这个敬称,而更多的是使用“你”或“他/她”等非正式称呼。因此,当处于汉语环境时,他们很容易将这种语言习惯移植到汉语中,误以为“你”也是一种正式的敬称。这种误解主要是由于语言环境的不同所导致的。 其次,越南留学生还常常在选择敬语时不够准确。在越南语中,称呼语通常是通过对名词或代词的修饰来实现的,而在汉语中,则是通过专门的敬称词汇来表示的,如“先生”、“小姐”、“女士”等。然而,越南留学生习惯将修饰语当做敬称,这样容易引起误解,因为汉语中敬称的用法更为具体和标准化。 此外,还有一些越南留学生在使用汉语称谓时,不够恰当、得体。这种偏误主要表现在过于生硬、情感不够自然等方面。比如,在汉语环境中使用“小姐”称呼未婚女性,虽然在越南语中属于一种正式的称呼,但是在汉语环境中已被视为一种过时的、不得体的称呼,因此容易引起不必要的误会和尴尬。 最后,越南留学生在选择敬称时也常常忽略称呼对象的身份和职位。在汉语中,不同的职位和级别所对应的敬称也不同,如“主任”、“校长”等,如果随意使用不当的称呼,不仅会影响语言、文化交流的质量,还可能引起不必要的尴尬。 那么,如何避免这些偏误呢?首先,越南留学生需要积极地学习汉语敬语的使用规范,了解不同敬称之间的区别和特点。其次,他们还需要注意从语言环境中抽离出来,不要将越南语的语言习惯带入到汉语中。最后,在实际的交流中,需要多加练习,积累一些常用的、得体的敬称,以更加自如地进行语言交流。 总之,越南留学生在学习汉语称呼语时,很容易出现偏误。通过对这些常见的偏误及原因的分析,我们可以更深入地了解汉语敬语的用法和特点,并能更好地为教学和研究提供一定的参考。