预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语用学与模糊语的语用翻译的中期报告 本次报告主要分为两部分,分别是语用学与模糊语的介绍以及模糊语的语用翻译。 一、语用学与模糊语的介绍 1.语用学 语用学是语言学的一个分支,主要关注的是语言的使用及其背后的意图和效果。语用学的研究对象是说话者和听话者之间的言语互动,特别关注语言在特定语境下的意义和效用,尤其注重言语行为的社会和情境因素。 2.模糊语 模糊语是指表达含义不够明确、不够精确的语言表达方式。模糊语的出现与人们的生活密切相关,因为人们在日常交流中很少使用精确的句子,而更多地使用模糊的表达方式。模糊语有时候在某种情况下会增强语言交流的效果,在其他情况下则可能会导致交流的不畅或误解。 二、模糊语的语用翻译 1.翻译模糊语需要考虑语用因素 在翻译模糊语时,需要考虑到语用因素,即翻译出来的语言是否符合目标语言的语境和文化习惯。如果翻译出来的语言只注重字面意思,可能会让人产生误解。 例如,英语中有一句口语“Let'scallitaday”,字面意思是“让我们称它为一天”,实际上是表示“今天就到这里结束,我们回家吧”的意思。翻译时应该将表达的含义翻译出来,而非只翻译字面意思。 2.模糊语的翻译策略 在翻译模糊语时,有以下几种策略: (1)直接翻译。对于那些含义相对简单的模糊语,可以直接翻译。例如,中文中的“有一点”可以翻译为“alittle”或“abit”。 (2)结合语境翻译。对于一些依赖于语境的模糊语,应该结合语境进行翻译。例如,中文中的“不知道”在不同的语境下可能表示不同的含义,翻译时需要根据具体情况进行翻译。 (3)解释翻译。对于那些含义比较难以捕捉的模糊语,可以采用解释翻译的方式。例如,中文中的“随便”可以翻译为“casual”或“informal”,但如果需要更准确的解释,可以翻译为“Youcanchooseanythingyouwant”等。 综上所述,模糊语的语用翻译需要考虑到语境和文化差异等因素,翻译时应该注重表达的含义,而不是仅仅注重字面意思。