从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译的中期报告.docx
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译的中期报告语用模糊是指在不改变原意的前提下,为了达到某种目的,使用含糊的语言表达,使读者或听者难以准确理解该语言的实际含义。语用模糊在翻译中也是常见的现象,特别是在文学翻译中。《雷雨》作为一部文学作品,其中有很多语用模糊的表达,这些表达需要通过适当的翻译才能在目标语中得到传达。本文将从关联翻译理论的角度看《雷雨》中语用模糊的翻译问题。一、关联翻译理论简介关联翻译理论是20世纪70年代后期提出的翻译理论,它认为翻译的目的是传达语言的意义,而非单纯的词汇和语法结构。该理
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译.docx
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译导言语用模糊是翻译的一大难点。在文学翻译中更是如此,因为文学翻译需要更加准确地表达作者的思想和情感。《雷雨》是著名的中国话剧经典作品之一,具有很高的文学艺术价值。在翻译《雷雨》中,语用模糊的表达是一项关键任务。本文将从关联翻译理论的角度出发,探讨《雷雨》中语用模糊的翻译问题。一、关联翻译理论翻译是一种跨文化传播,其中翻译的对象语言和源语言有着不同的文化背景、语言结构和语用规则。因此,要准确地传达原文的意思和情感,需要考虑到各种翻译策略和翻译方法。关联翻译理论是一种翻
从关联理论看商务文本翻译的语用充实的中期报告.docx
从关联理论看商务文本翻译的语用充实的中期报告摘要:本报告以关联理论为依据,分析商务文本翻译中语用充实的现状与问题,并提出相应的解决方案,从而提高商务文本翻译的语用质量。关键词:关联理论;商务文本翻译;语用充实1.绪论商务文本翻译是一项重要的翻译类型,它关注的不仅是语言相似,更关注的是文化差异。商务文本翻译需要考虑语言的运用、语境的影响以及读者的反应等多个因素,因此语用充实的问题是商务文本翻译中的重要问题。2.关联理论的介绍关联理论是现代语言学的重要分支,它主要研究语言之间的关系,包括词汇、语法、逻辑等方面
从关联理论看语用翻译.docx
从关联理论看语用翻译从关联理论看语用翻译摘要:关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。关联理论对语用翻译具有指导作用。依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者—译者—译文读者的三元关系,从而更好地顾及读者的认知,达到翻译中的语用等效。关键词:关联理论;语用翻译;语用等效Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandin
从关联理论看语用翻译.docx
从关联理论看语用翻译摘要:关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。关联理论对语用翻译具有指导作用。依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者—译者—译文读者的三元关系,从而更好地顾及读者的认知,达到翻译中的语用等效。关键词:关联理论;语用翻译;语用等效Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofind