预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译的中期报告 语用模糊是指在不改变原意的前提下,为了达到某种目的,使用含糊的语言表达,使读者或听者难以准确理解该语言的实际含义。语用模糊在翻译中也是常见的现象,特别是在文学翻译中。《雷雨》作为一部文学作品,其中有很多语用模糊的表达,这些表达需要通过适当的翻译才能在目标语中得到传达。本文将从关联翻译理论的角度看《雷雨》中语用模糊的翻译问题。 一、关联翻译理论简介 关联翻译理论是20世纪70年代后期提出的翻译理论,它认为翻译的目的是传达语言的意义,而非单纯的词汇和语法结构。该理论认为,词语之间和句子之间都存在着关联关系,翻译时需要考虑这些关联关系,才能更准确地传达原文的含义。关联翻译理论将翻译分为单元与单元间的关系研究和整体与整体间的关系研究两个层次。 二、《雷雨》中的语用模糊表达 1.“亲爱的”:这个词在原文中出现的频率非常高,经常被宋世彰用来称呼那些与他关系密切的女性,例如他的妻子和情妇。这个词在中文中有很多的含义,既可以表示爱情,也可以表示亲情,友情等等。但在英语中,这个词所代表的意义却非常狭窄,只有“lovedone”这个狭义的含义,有时甚至会被误解为暧昧或浪漫的意思。 2.“好”:在中文中,“好”这个词广泛应用于表扬、赞美等语境,比较常见的短语有“好孩子”、“好老师”等。但是英语中,“good”这个词却并不一定在这些语境下使用。如果直接将“好孩子”翻译成“goodchild”,读者可能会感到奇怪或不适应。 3.“云”:在《雷雨》中,“云”这个词出现的地方比较多,但这个词在中文中却有很多种含义,既能代表一种自然现象,也可以表示比喻或象征意义。而在英语中,“cloud”这个词却只有单一的自然意义,可能会让读者对文本产生误解。 三、关联翻译理论在翻译《雷雨》中的运用 1.词语层面的翻译:对于中文的“亲爱的”、“好”等语言表达,在翻译时需要根据具体语境来理解它的含义,找到一个更贴近观众文化习惯的翻译。例如,“亲爱的”可以翻译成“darling”、“dear”、“honey”等表示亲密关系的称呼,而“好”则可以翻译成“excellent”、“great”等表示赞美的词汇。 2.句子层面的翻译:对于中文中“云”等多义词的翻译,在翻译时需要根据具体语境来确定它的实际含义,并通过更简明的语言表达来传达在原文中“云”的意义。例如,“云”在《雷雨》中有时被用来形容男女主人公的心情,可以翻译成“mood”、“feeling”等抽象词汇来传达其实际意义。 四、总结 语用模糊是文学翻译中常见的问题,需要翻译者通过深入理解原文的文化背景以及语言含义,运用关联翻译理论来进行合理、准确的翻译。在翻译《雷雨》这样代表性文学作品时,关联翻译理论更是扮演着重要的角色,能够在翻译中传达原著的意境和文化内涵,保证作品的完整性和原汁原味的表现。