预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下王逢振中译本《大地》的探讨的中期报告 一、研究背景及意义 《大地》是荷兰作家、诗人海因·普尔斯坦的代表作之一,也是现代欧洲文学中最具有影响力的小说之一。其磅礴壮阔、细致入微的描写方式及对人类命运的深刻思考与探讨引起了广泛的关注与赞誉。同时,王逢振先生的《大地》中译本作为其中的佳作,不仅与原作思想精髓、意境质感高度契合,而且在语言风格、文化表达等方面也展现出独特的魅力和价值。因此,对其进行深入研究和探讨,对于深入理解和解读海因·普尔斯坦的文学思想、丰富中国文化翻译理论和实践、推动中荷文化交流具有重要的现实价值和深远的历史意义。 二、研究目的和内容 本次研究以顺应论视角为理论基础,旨在对王逢振中译本《大地》的翻译策略、方法和成果进行深入剖析和评价,从而探索其中的规律性和创新性,揭示其与文化背景、语言文体、意象符号等方面的联系和互动,为中荷文化交流和翻译实践提供有益的启示和借鉴。 具体内容包括: (1)分析《大地》中译本的翻译策略和方法,探究其如何在语言转换和文化传递上做出应对; (2)比较分析中译本与原作在语言风格、叙事结构、意象符号等方面的异同之处,寻找其中的文化差异和共性; (3)探讨翻译的文化意义和历史背景,揭示其中的文化内涵和价值; (4)评价翻译的成果和水平,探讨其中的优缺点和可改进之处; (5)总结研究结果,提出对于中荷文化交流和翻译实践的启示和借鉴。 三、研究方法和步骤 本次研究采用文本分析和比较研究等方法,主要步骤如下: (1)收集和整理相关的文献材料,包括原作、中译本、翻译理论和文化背景等方面的文献; (2)对中译本分别从语言翻译、文化转化和文学价值等方面进行分析和评价; (3)比较中译本和原作在语言风格、叙事结构、意象符号等方面的异同,揭示其中的文化差异和共性; (4)对比已有的翻译版本,评价其中的优劣和成就; (5)总结研究结果,提出对于中荷文化交流和翻译实践的启示和借鉴。 四、预期结果和意义 通过对《大地》中译本的顺应论分析,我们可以进一步理解并认识――面对不同的文化背景和语言文体,翻译无论从翻译策略还是方法上都需要追求最大程度的传达原文意境,创造舒适的阅读体验。同时,这也为中荷两国的文化交流和翻译实践提供了更为深远的启示和借鉴,推进两国文化融合和合作共赢。