预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下的英语幽默翻译的中期报告 本中期报告旨在介绍顺应论视角下的英语幽默翻译,主要探讨以下几个方面: 一、顺应论视角的概念 顺应论视角是翻译研究领域中的一种翻译理论。其核心思想是要在翻译过程中尽可能地顺应源语言的文化背景和语言习惯,以达到目标语言读者的理解和接受。在英语幽默翻译中,顺应论视角也同样重要,因为幽默往往是依赖于文化和语言的背景才能产生的,只有顺应源语环境才能准确地翻译幽默。 二、英语幽默的特点 英语幽默有很多种形式,例如俏皮话、笑话、讽刺等。但无论哪种形式,英语幽默都有以下几个特点: 1.常常涉及英语语言和文化的特点。 2.依赖背景知识和文化因素。 3.运用单词、词组等语言特点,创造双关语、谐音等幽默效果。 三、英语幽默翻译的挑战 英语幽默翻译有许多挑战,其中最主要的挑战是如何准确传递幽默的效果,同时遵守翻译本身的规范性。幽默涉及到很多文化和语言因素,这些因素在不同的语言和文化背景中可能会产生不同的效果。因此,翻译者需要有深入了解源和目标语言文化特点的能力和经验,而且在翻译幽默时即使面临难以传达的幽默效果情况下,也应遵循翻译的规范。 四、顺应论视角下的英语幽默翻译 在顺应论视角下,英语幽默翻译需要尽可能地顺应源语文化和语言的特点,以达到目标语读者的理解和接受。在翻译具体幽默文本时,需要注意以下问题: 1.语言特点的传递,例如双关语、谐音等。 2.文化背景的传递,例如关于食物、人物、地点等方面的文化知识。 3.幽默效果的保持,例如利用目标语言的一些幽默手法,在目标语言中重新创作幽默效果。 总之,顺应论视角下的英语幽默翻译需要翻译者具备深入的文化和语言知识,同时也需要善于借鉴其他国家幽默翻译的成功经验,努力提高自己的翻译水平,以更好地传递幽默效果,使读者在目标语文化中得到欣赏和理解。