《“疫”史为鉴》(节选)翻译实践报告的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《“疫”史为鉴》(节选)翻译实践报告的开题报告.docx
《“疫”史为鉴》(节选)翻译实践报告的开题报告开题报告一、研究背景近年来,全球疫情时有发生,尤其是2020年新冠病毒疫情的爆发更是让全世界感到震惊。疫情的发生使得我们不得不重新审视人类与自然的关系、应对突发公共卫生事件的能力以及全球化时代下国家之间的协作与竞争。历史为我们提供了丰富的经验和智慧,通过研究历史上发生的疫情我们可以更深刻地认识疫情对人类社会的影响,了解疫情处理的经验和教训,提高我们应对公共卫生事件的能力。二、研究目的本文以中学课本中的教材为研究对象,以梳理、分析、比较、对比、解读和翻译为研究方
《“疫”史为鉴》(节选)翻译实践报告的中期报告.docx
《“疫”史为鉴》(节选)翻译实践报告的中期报告本报告是关于《“疫”史为鉴》的翻译实践报告的中期报告,我将从以下几个方面对这个项目进行介绍和分析。一、项目背景:《“疫”史为鉴》是一本关于人类历史上瘟疫的书,并对当前新冠疫情提出了一些有价值的启示与建议。本书共有12章,包括了瘟疫的起源、传播和防治、历史上的重大瘟疫事件,以及当前新冠疫情的全球影响和中国的疫情防控实践等内容。该书作者是王亚南,是中国工程院院士、中国防疫医学专家。这本书以客观、科学、研究性的视角,呈现了瘟疫在人类历史上的巨大冲击和影响,以及人类控
《牛津文学英译史》(节选)英译汉翻译实践报告的开题报告.docx
《牛津文学英译史》(节选)英译汉翻译实践报告的开题报告开题报告题目:《牛津文学英译史》(节选)英译汉翻译实践报告背景:“牛津文学英译史”是一本比较系统的介绍英国文学翻译史的著作,涉及到从中世纪到当代的英国文学作品的翻译,包括了各个时期的文学流派和文学巨匠的作品翻译史。该书的英译汉对于广大文学爱好者,尤其是英语学习者,具有重要的现实意义和文学价值。目的:本次翻译实践的主要目的是将《牛津文学英译史》中的节选内容从英语翻译成汉语,向广大读者呈现英国文学的翻译史,并使读者更好地了解英国文学的发展历程,同时增进中英
《中国教育发展史》节选翻译实践报告的开题报告.docx
《中国教育发展史》节选翻译实践报告的开题报告开题报告一、选题背景和意义《中国教育发展史》是一部研究中国教育发展历史的重要著作,涵盖了从传统教育到现代教育的演变过程。该书以鲜明的时代特征、独特的视角、严密的叙事结构,深入剖析了中国教育的历史变革,呈现出中国古代农民文化和先进文化的相互作用和交融,揭示了中国教育的传承和创新、演变和发展的整个历程。本次研究旨在深入探讨《中国教育发展史》的节选翻译实践,加深对中国教育发展的了解和认识。二、研究目的和内容本次研究的目的在于:1.分析研究《中国教育发展史》的节选翻译实
《看见》节选翻译实践报告的开题报告.docx
《看见》节选翻译实践报告的开题报告作者简介《看见》是一本纪实文学作品,由中国资深记者、作家、主持人王小波所著。王小波是中国新文化运动第四代作家代表人物之一,在文学、哲学、音乐等领域均有较高的造诣。其代表作品有《青铜时代》、《黄金时代》、《白银时代》等。研究意义《看见》作为具有重要价值的纪实文学作品,对于深入了解中国改革开放以来的社会变革与经济发展具有重要意义。通过作者所亲身经历、所见所闻所感,全景式地呈现了广州市民的日常生活,并通过对民间语言、习俗、风俗、道德守则等方面的深入观察,对中国社会现状与问题进行