预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《牛津文学英译史》(节选)英译汉翻译实践报告的开题报告 开题报告 题目:《牛津文学英译史》(节选)英译汉翻译实践报告 背景: “牛津文学英译史”是一本比较系统的介绍英国文学翻译史的著作,涉及到从中世纪到当代的英国文学作品的翻译,包括了各个时期的文学流派和文学巨匠的作品翻译史。该书的英译汉对于广大文学爱好者,尤其是英语学习者,具有重要的现实意义和文学价值。 目的: 本次翻译实践的主要目的是将《牛津文学英译史》中的节选内容从英语翻译成汉语,向广大读者呈现英国文学的翻译史,并使读者更好地了解英国文学的发展历程,同时增进中英两国文化之间的交流与理解。 研究对象: 《牛津文学英译史》(节选) 研究内容: 本次翻译实践的主要内容是将《牛津文学英译史》(节选)的英语原文翻译成汉语,涉及到原文中文章段落、词汇翻译的问题。英汉两种语言间存在差别,涉及到很多语言文化上的差异,因此本次翻译需加入一定的注解和翻译说明,以便读者理解。 方法: 本次翻译实践采用的方法主要是逐字逐句、逐段逐节的翻译方式,对于涉及到文化差异或者专业术语的内容,我们将通过互联网、词典、书籍等多种渠道进行扩展阅读,避免因文化背景差异而产生的理解偏差。 难点与挑战: 1.语言和文化差异的问题:英汉两种语言之间存在许多文化背景的差异,因此在翻译过程中,我们需要逐一审视每一个词语背后所蕴含的文化内涵,以尽量准确地传达原文的意思。 2.专业词汇的翻译:《牛津文学英译史》中涉及到许多特定领域的术语,这些术语在翻译中会遇到一定的难度,需要我们仔细地查阅和比对各种渠道的资料,确保翻译的准确性。 预期结果: 本次翻译实践的预期成果是一份《牛津文学英译史》(节选)英汉对照的翻译稿,对读者呈现英国文学翻译史的重要里程碑,同时促进中英文化交流与互动。