预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《“疫”史为鉴》(节选)翻译实践报告的中期报告 本报告是关于《“疫”史为鉴》的翻译实践报告的中期报告,我将从以下几个方面对这个项目进行介绍和分析。 一、项目背景: 《“疫”史为鉴》是一本关于人类历史上瘟疫的书,并对当前新冠疫情提出了一些有价值的启示与建议。本书共有12章,包括了瘟疫的起源、传播和防治、历史上的重大瘟疫事件,以及当前新冠疫情的全球影响和中国的疫情防控实践等内容。该书作者是王亚南,是中国工程院院士、中国防疫医学专家。这本书以客观、科学、研究性的视角,呈现了瘟疫在人类历史上的巨大冲击和影响,以及人类控制和治愈疫情的历程,具有很高的学术价值和现实意义。 目前,中英文版已经出版,并在国内外获得了广泛关注。为了让更多的人能够了解疫情的历史和防控措施,我们对这本书的英文版进行翻译,以便于全球读者获得该书的内容。 二、翻译进展: 目前,我和我的合作伙伴已经完成了书籍的第二章至第六章的翻译工作。这些章节主要讲述了瘟疫的起源、传播和防治,以及历史上的重大瘟疫事件,包括黑死病、天花、霍乱等。在翻译的过程中,我们遵循了如下的翻译原则和策略: 1.尊重原文,准确翻译 我们一直致力于尊重原书的内容和风格,力求准确翻译每一个细节。为了保证准确性,我们在翻译时对原文进行了多次查阅和比对,确保正确理解每一个词语和句子的含义。 2.坚持传递作者的意图和风格 我们尽可能地保留了原书的语言风格和作者的意图,避免以中式英语的方式进行翻译。在翻译时,我们尤其注意了一些文化差异和语言习惯的不同,努力让译文与原文的意图保持一致。 3.简洁明了、易读易懂 为了让全球读者能够更容易理解和接受,我们在翻译时尽量使用简洁明了的语言,减少了一些难懂的词汇和复杂的句子结构。我们也加入了一些适当的注释来解释一些文化和历史上的背景知识,提高了译文的可读性。 三、翻译的难点和挑战: 在翻译的过程中,我们也遇到了一些难点和挑战,例如: 1.专业术语和文化背景 因为《“疫”史为鉴》是一本针对防疫医学专家和学者的著作,其中涉及到大量的专业术语和文化背景知识。因此,在翻译时,我们需要花费更多的时间和精力去理解和解释这些专业术语和文化背景。 2.长句和复杂结构 有些章节的句子结构比较复杂,长句较多,需要我们花费更多的时间去解读和理解,确保每一个细节都被准确地翻译出来。 3.翻译的准确性和可读性的平衡 在翻译的过程中,我们需要权衡准确性和可读性之间的平衡。有时,在追求准确性的同时,可能会使得译文显得比较啰嗦和难懂;而在追求可读性的同时,可能会对原文的意思产生一些误解或省略。因此,在翻译时,我们需要权衡两者之间的平衡,以让译文更加地贴近原文的意图,也更加易读易懂。 四、翻译工作的展望: 接下来,我们将继续完成剩下的章节的翻译工作,并修改已翻译的章节。我们也将根据编辑的反馈意见,及时审阅和修改我们的译文,并且不断进行优化和完善。 总的来说,《“疫”史为鉴》是一本有价值的书籍,现在翻译工作已经取得一定的成果。我们将继续努力,确保翻译工作的质量,以让更多的人了解疫情的历史和防控措施。