预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

释意理论视角下汉语隐喻的交传口译策略的开题报告 题目:释意理论视角下汉语隐喻的交传口译策略 一、研究背景 语言是人类交际与传递思想的重要方式,而隐喻则是语言中重要的修辞手法之一。隐喻作为语言的表现形式,在不同的语言和文化中有着不同的表现形式和意义,同时也具有一定的较量性。因此,在语言翻译中,隐喻的处理显得尤为复杂和困难。所以,怎样更好地解读并传递隐喻信息已成为翻译研究领域的一个热点问题。 本研究意在从释意理论的角度出发,探讨汉语隐喻的交传口译策略以及其对于口译人员的要求,旨在提供一些有益的建议,以便更好地进行口译工作。 二、研究目的和意义 本研究旨在探讨汉语隐喻的交传口译策略,从释意理论的视角分析汉语隐喻的特点,研究汉语隐喻在不同文化背景下的翻译策略,并结合实际案例分析,为口译工作者提供可行的翻译策略和技巧,以便更好地解决隐喻在口译中的呈现和传达。 同时,本研究还能够推动翻译研究的发展,为口译教育提供较为全面的教学材料和案例分析,提高口译人员的翻译水平和素质,为跨文化交流做出贡献。 三、研究内容及方法 本研究将以释意理论为基础,从汉语隐喻的特点入手,探讨隐喻在不同文化背景下的表达和意义,分析汉语隐喻的翻译难点以及常见的翻译方式和方法;同时,针对交传口译中处理隐喻信息的情况,探究具体的口译策略和技巧,尤其是在跨文化口译中的应用。具体的研究方法包括: 1.文献资料归纳法。查阅相关文献,分析隐喻的表达方式和解读方法,整理隐喻表达和翻译策略的基本规律。 2.实证分析法。通过实际案例中隐喻的场景和情境,分析隐喻表达的特点和存在的问题,探究解读和翻译的策略和技巧。 3.专家访谈法。通过对语言专家和翻译人员进行访谈,了解在实际交流中处理隐喻信息的方法和技巧,分析其可行性和适用性。 四、预期成果 本研究的预期成果包括以下几个方面: 1.对汉语隐喻及其翻译的特点进行分析和归纳,提出针对不同情境的翻译策略和技巧; 2.通过实际案例分析,探究隐喻在交传口译中的处理策略,以及对口译工作者的能力和素质要求; 3.为翻译教育和口译实践提供有益的参考和借鉴,促进翻译工作者的素质提高和翻译技能的提升。 五、研究进度安排 本研究的进度安排如下: 第一阶段(1-2周):阅读和梳理相关文献,了解国内外关于隐喻翻译的研究进展和现状。 第二阶段(2-4周):总结隐喻的表达方式和解读方法,分析其特点和存在的问题。 第三阶段(4-6周):通过实际案例分析,探究隐喻在翻译中的处理策略和技巧。 第四阶段(6-8周):针对交传口译中的隐喻信息处理,探究具体的口译策略和方法。 第五阶段(8-10周):对结果进行整理和分析,撰写研究报告。 六、参考文献 1.金华林.《语言的境界》.北京:北京大学出版社,1997. 2.邱永峰.《汉英隐喻翻译的文化异同》.外语研究,2019(2):22-26. 3.王宁.《翻译学新论》.上海:上海外语教育出版社,2010. 4.AkiraMiura.TheAppropriatenessofTranslationinCross-LanguageCommunication.HitotsubashiJournalofCommerceandManagement,Vol.44,No.1,2009. 5.曹燕.《语言学习与文化认识》.北京:北京语言学院出版社,2000. 6.钱利民.《语言学导论》.上海:上海外语教育出版社,2011.