预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

释意理论下冗余信息应对策略--汉英交传模拟口译实践报告的开题报告 题目:释意理论下冗余信息应对策略--汉英交传模拟口译实践报告的开题报告 摘要:本文将探讨基于释意理论下汉英交传模拟口译中的冗余信息应对策略,重点研究释意理论中“关键词-意义表”对口译者语言冗余信息的筛选、处理和运用,在汉英语言转换时,如何通过运用冗余信息,提高口语表达效率、减少信息偏差、提高信息传递的成功率,从而提高汉英交传模拟口译的口译质量,达到更好的翻译目的。 关键词:释意理论、冗余信息、关键词-意义表、汉英交传模拟口译 一、课题背景 随着全球化的发展,汉英合作越来越密切,汉英交传模拟口译也越来越受到重视。然而,汉英交传模拟口译中的语言障碍、文化差异和信息传递的偏差等问题,给口译人员和翻译质量带来了很大的挑战。如何提高汉英交传模拟口译的翻译质量,达到更好的翻译目的,一直是本领域需要解决的主要问题。 二、研究意义 本研究的主要意义在于通过分析释意理论下汉英交传模拟口译的语言障碍等问题,探讨冗余信息应对策略,提高汉英交传模拟口译的口译质量。 三、研究目的 1.基于释意理论,分析汉英交传模拟口译中存在的冗余信息问题。 2.探讨汉英交传模拟口译中关键词-意义表的构建方法,筛选、处理和运用冗余信息的技巧。 3.运用冗余信息应对策略,提高汉英交传模拟口译的口译质量。 四、研究方法 本文将运用文献研究法、问卷调查法和场景模拟法等多种研究方法,以理论分析为基础,运用实践验证的方法,探讨分析汉英交传模拟口译中存在的冗余信息问题,分析释意理论下关键词-意义表的构建方法和筛选、处理冗余信息的技巧,仿真经典典型场景,运用冗余信息应对策略,提高汉英交传模拟口译的口译质量。 五、研究内容和框架 1.汉英交传模拟口译中冗余信息存在的问题 2.释意理论下关键词-意义表的构建方法 3.冗余信息的筛选、处理和运用策略 4.运用冗余信息进行汉英交传模拟口译的实践操作 5.结果分析与讨论 六、预期成果 通过以上研究,预计可以达到以下成果: 1.汉英交传模拟口译中冗余信息应对的策略和方法。 2.汉英交传模拟口译中关键词-意义表的构建方法和筛选、处理冗余信息的技巧。 3.理论分析与案例模拟相结合的综合研究成果。 4.提高汉英交传模拟口译的口译质量,达到更好的翻译目的。 七、研究进度安排 1.第一阶段:文献研究与数据收集。预计完成时间:2022年6月。 2.第二阶段:设计问卷调查并分析数据。预计完成时间:2022年8月。 3.第三阶段:设计场景模拟并进行实践操作。预计完成时间:2022年10月。 4.第四阶段:数据结果分析与讨论。预计完成时间:2022年12月。 5.第五阶段:论文撰写与答辩。预计完成时间:2023年6月。 八、参考文献 1.Al-Tamimi,A.,&Shuib,M.(2009).TranslationQualityAssessment:AnEmpiricalStudyoftheRoleofTranslationStrategiesandTechniquesinRelationtoTypesofText.JournalofQuantitativeLinguistics,16(2),129-158. 2.Lin,R.,Ge,Y.,&Yu,L.(2011).TranslatingRedundancyofIdiomaticExpressioninEnglish-ChineseLiteraryWorks.JournalofLanguageTeachingandResearch,2(3),491-498. 3.Kaylen,M.(2014).RedundancyandPrototypicalityintheTranslationofHumorousStoryTitlesfromSpanishintoEnglish.JournalofPragmatics,64,47-58. 4.Li,L.,&Li,Y.(2015).OnFuzzyTranslationofRedundancyofPolysemyWords.JournalofLanguageTeachingandResearch,6(4),709-714.