德国功能翻译理论视阈下情景喜剧字幕翻译研究的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
德国功能翻译理论视阈下情景喜剧字幕翻译研究的任务书.docx
德国功能翻译理论视阈下情景喜剧字幕翻译研究的任务书任务书研究题目:德国功能翻译理论视阈下情景喜剧字幕翻译研究研究目的:本研究旨在探讨德国功能翻译理论在情景喜剧字幕翻译中的应用,分析翻译过程中的问题和解决方法,提升情景喜剧字幕翻译的质量。研究内容:1.德国功能翻译理论概述2.情景喜剧字幕翻译的特点和难点,以及常见问题3.德国功能翻译理论在情景喜剧字幕翻译中的应用4.分析德国功能翻译理论在情景喜剧字幕翻译中的优缺点和适用性5.提出针对情景喜剧字幕翻译的德国功能翻译理论策略建议研究方法:本研究采用文献资料法、实
从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译的中期报告.docx
从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译的中期报告中期报告内容:1.研究框架和研究目的本论文选取德国功能翻译理论作为研究框架,探析电影字幕翻译的特点,并分析字幕翻译在电影中的功能。研究目的是为了加深对电影字幕翻译的认识,探索其应用的原则和方法,为字幕翻译工作者提供参考和借鉴。2.研究现状在研究现状方面,论文梳理了国内外关于电影字幕翻译的研究成果和进展。国内研究主要集中于对单一问题的探讨,如翻译原则、对话翻译等。国外研究则从更广泛和深入的角度出发,重点探讨字幕翻译的理论、应用和效果等方面。3.研究方法本论文采取文
从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译的综述报告.docx
从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译的综述报告本文将从德国功能翻译理论的角度出发,对电影字幕翻译进行探析和综述。1.德国功能翻译理论概述功能翻译理论是一种以翻译目的为导向的翻译理论,该理论强调翻译的目的是传达源语言文本的意义和功能,而不是单纯地从语言形式上进行转换。德国学者昆德(KatharinaReiss)和费尔德霍芬(HansJ.Vermeer)提出了功能对等的概念,认为翻译需要在源语言和目标语言中达到相同的功能目的。功能对等还要求一定的适应性和灵活性,即根据不同的文化背景和目标读者的需求进行相应的调整
功能对等理论下字幕翻译 功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译.docx
功能对等理论下字幕翻译功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译[摘要]随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍。本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统。[关键词]影视字幕翻译;文化专有项;功能对等理论随着跨
语域理论视阈下美版《甄嬛传》字幕翻译研究.docx
语域理论视阈下美版《甄嬛传》字幕翻译研究标题:语域理论视阈下美版《甄嬛传》字幕翻译研究摘要:随着全球化的发展,文化交流成为趋势。字幕翻译涉及文字与语言的相互转换,对于跨文化传播起着重要作用。本文以语域理论为视角,探讨美版《甄嬛传》字幕翻译的特色与问题,并提出相应的改进方案。一、引言字幕翻译作为一种跨文化传播方式,不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑文化交际的因素。在国际电视剧的翻译中,效果出众的例子之一就是美版《甄嬛传》。这一电视剧在中国原版的基础上进行了字幕翻译,以更好地适应西方观众的口味。本文以语域理论