预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

德国功能翻译理论视阈下情景喜剧字幕翻译研究的任务书 任务书 研究题目:德国功能翻译理论视阈下情景喜剧字幕翻译研究 研究目的:本研究旨在探讨德国功能翻译理论在情景喜剧字幕翻译中的应用,分析翻译过程中的问题和解决方法,提升情景喜剧字幕翻译的质量。 研究内容: 1.德国功能翻译理论概述 2.情景喜剧字幕翻译的特点和难点,以及常见问题 3.德国功能翻译理论在情景喜剧字幕翻译中的应用 4.分析德国功能翻译理论在情景喜剧字幕翻译中的优缺点和适用性 5.提出针对情景喜剧字幕翻译的德国功能翻译理论策略建议 研究方法:本研究采用文献资料法、实证调查法和实例分析法相结合的方式进行。 1.文献资料法:收集国内外相关文献、论文、专著等,对德国功能翻译理论和情景喜剧字幕翻译进行梳理和分析。 2.实证调查法:通过问卷调查、访谈等方式获取情景喜剧字幕翻译工作者和受众的观点和反馈,加深对情景喜剧字幕翻译的认识。 3.实例分析法:通过案例剖析,研究德国功能翻译理论在情景喜剧字幕翻译中的应用和效果,分析解决问题的方法和策略。 研究意义: 1.为情景喜剧字幕翻译工作者提供德国功能翻译理论的理论支撑和翻译策略参考,提高翻译质量和效率。 2.增强情景喜剧字幕翻译的文化适应性和语言可理解性,促进跨文化交流和理解。 3.丰富德国功能翻译理论的应用领域,拓展功能翻译理论的实践价值。 预期成果: 1.一篇关于德国功能翻译理论视阈下情景喜剧字幕翻译研究的学术论文。 2.提出针对情景喜剧字幕翻译的德国功能翻译理论策略建议,对情景喜剧字幕翻译工作者实践具有指导意义。 3.探讨德国功能翻译理论在情景喜剧字幕翻译中的应用和优势,为功能翻译理论的研究发展提供新的思路和视角。 时间安排: 第一阶段(1个月):文献资料的收集和整理,初步了解德国功能翻译理论和情景喜剧字幕翻译的相关研究情况。 第二阶段(2个月):实证调查和案例分析,明确问题和解决方法,并撰写论文框架。 第三阶段(1个月):论文的撰写和修改。 总计用时4个月。 参考文献: Baker,M.(1992).InOtherWords:ACoursebookonTranslation.LondonandNewYork:Routledge. Kussmaul,P.(1995).TrainingtheTranslator.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishing. Nord,C.(1997).TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.Manchester:St.JeromePublishing. O'Hagan,M.(1996).TheCulturalWorkofText:ImageandWordinGermanTranslationsofModernIrishDrama.Cork:FieldDayPublications.