预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译的中期报告 中期报告内容: 1.研究框架和研究目的 本论文选取德国功能翻译理论作为研究框架,探析电影字幕翻译的特点,并分析字幕翻译在电影中的功能。研究目的是为了加深对电影字幕翻译的认识,探索其应用的原则和方法,为字幕翻译工作者提供参考和借鉴。 2.研究现状 在研究现状方面,论文梳理了国内外关于电影字幕翻译的研究成果和进展。国内研究主要集中于对单一问题的探讨,如翻译原则、对话翻译等。国外研究则从更广泛和深入的角度出发,重点探讨字幕翻译的理论、应用和效果等方面。 3.研究方法 本论文采取文献资料法和实证分析法相结合的研究方法。首先通过文献调研和资料收集了解电影字幕翻译的一般规律和特点;其次选取一部电影为研究对象,通过对该电影的字幕翻译进行实证分析,了解实际应用中遇到的问题和解决方法。 4.研究进展 在研究进展方面,论文分析了电影字幕翻译的功能及其与德国功能翻译理论的关系。从目的论、情感传递、文化透视三个方面阐述了电影字幕翻译的功能。通过分析电影字幕翻译的实例,论文进一步说明了实现这些功能的具体操作方法和技巧。 5.研究结论 论文的结论部分提出了电影字幕翻译应该在保留原文意思的前提下,兼顾语言的准确性和美感性,并可适当添加文化细节和语言变换。此外,字幕翻译应根据目的与受众的不同,灵活应变并运用不同的翻译策略。同时,电影字幕翻译需要注意翻译后的效果和鉴别度,营造良好的观影体验。