开题报告:异化与归化.doc
yy****24
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
开题报告:异化与归化.doc
本课题研究的主要内容、目的和意义本课题研究的主要内容:一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,但针对具体问题究竟该采用异化还是归化,是一个久而未决的话题。本课题主要从异化与归化的提出背景出发,对两者的关系及其应用价值进行分析。首先通过对异化与归化理论的阐述,结合实例,解释两者之间的区别与联系。其次,探讨文化因素对于异化和归化翻译的影响及选择,并指出译者对于归化和异化翻译策略的合理态度。具体内容如下:本课题的第一部分:阐述文化因素在翻译过程中的重要作用,从
朱湘译诗中的异化与归化现象研究开题报告.docx
朱湘译诗中的异化与归化现象研究开题报告一、选题背景与意义朱湘是中国20世纪初著名的翻译家和诗人,他以翻译西方现代诗歌为主要业余爱好,对于中国现代诗歌的发展有着重要的影响。其翻译作品中的异化与归化现象备受关注,引起了不少学者的研究兴趣。本文旨在通过对朱湘译诗中的异化与归化现象进行深入的研究,探索其翻译思想和方法,进一步拓展译介研究领域。二、研究目的与内容本文旨在通过对朱湘译诗中的异化与归化现象分析,探究其对于中国译介现代诗歌的重要影响,以及对于译介理论和方法的启示作用。具体研究内容包括:1.异化与归化的概念
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例.docx
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例北京第二外国语学院学报2004年第4期(总第122期)翻译中的归化与异化李建忠(北京第--J'l,国语学院北京100024)摘要:翻译中的归化与异化,近几年来成为一个争论焦点。有人主张翻译仍应以归化为主,有人则说归化与异化是“矛与盾的交锋”。笔者认为,这些提法都过于偏执,两者应是对立统一关系,相辅相成。在中国翻译史上,由于当时的社会现实所限,翻译中基本上是以归化为主导方向。而当今,根据国际国内形势发展的需求,应提倡异化翻译,但提倡异化翻译,不等于排斥归化翻译,两者应是
异化与归化.doc
异化翻译法(或异化法)(ForeignizingTranslationorMinoritizingTranslation)和归化翻译法(或归化法)(DomesticatingTranslationorDomestication)是美国翻译理论家LawrenceVenuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的HYPERLINK""异国情调。Venuti把异化翻译法归因于HYPERLINK""十九世纪德国哲学家Schleiermache
归化与异化.ppt
翻译理论与实践ForeignizationandDomestication评述:归化vs.异化?评述:归化vs.异化?在翻译中正确的做法异化、归化举例SomeExamplesofDomesticationExamplesofDomestication直译与意译LiteralTranslationandFreeTranslation参考译文LiteralTranslationorFreeTranslation?FreeTranslationLiteralTranslationorFreeTranslatio