预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

异化翻译法(或异化法)(ForeignizingTranslationorMinoritizingTranslation)和归化翻译法(或归化法)(DomesticatingTranslationorDomestication)是美国翻译理论家LawrenceVenuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的HYPERLINK""异国情调。Venuti把异化翻译法归因于HYPERLINK""十九世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”(Schleiermacher1838/1963:47,1838/1977:74;Venuti1995:19)。Schleiermacher本人是赞同采用异化法的。Venuti(1995:20)指出,在盲目自大地使用单语、并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会)中,应提倡异化翻译法。在这种情况下采用异化法,表明这是一种对当时的社会状况进行文化干预的策略,因为这是对主导文化心理的一种挑战。主导文化心理是尽力压制译文中的异国情调(或“异物”)。Venuti把异化翻译描述成一种“背离民族的压力”(1995:20),其作用是“把外国文本中的语言HYPERLINK""文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”(1995:20)。具体说来,异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、HYPERLINK""艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995:20)。不过,Venuti也承认,译文是用“本土的文化材料”组成的,异化翻译[像归化翻译那样]只能是翻译过程中的其中一种策略,不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995:34)。用异化法英译的典型例子包括庞德(HYPERLINK""EzraPound)的许多译作,纳巴科夫(Nabokov)(1964/1975)直译的名著普希金的HYPERLINK""诗体小说《尤金·奥涅金》(HYPERLINK""EugeneHYPERLINK""Onegin)。(参阅:Venuti1995)TheTranslator'sInvisibiltytracesthehistoryoftranslationfromtheseventeenthcenturytothepresentday.ItshowshowfluencyprevailedoverothertranslationstrategiestoshapethecanonofforeignliteraturesinEnglish,andinvestigatestheculturalconsequencesofthedomesticvalueswhichweresimulateneouslyinscribedandmaskedinforeigntextsduringthisperiod.LawrenceVenutiexaminesalternativetheoriesoftranslationwhichaimtocommunicatelinguisticandculturaldifferencesinsteadofelidingthem.Thisbookisanindispensableexplanationofthewayinwhichtranslationcanbestudiedasalocusofdifference.Itwillilluminatingandhelpfulreading.</P>Abstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwodifferenttranslationstrategies.Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessoftheoriginal.Butwhatisthetransl